Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
coincide – to ~ with – Авиаудар совпал по времени с выбросом химического вещества, подобного зарину. The air strike coincided with the release of a chemical substance similar to sarin gas.
coke – см. «cocaine».
cokehead – см. «addict/cokehead».
cold/coldish/after sth has cooled down – впрохолодь (холодноватый; СРНГ). Он отказывался есть суп ~. He refused to eat cold soup/soup which had cooled down. ~ покушали щи-то (СРНГ) – We had some lukewarm cabbage soup/We had some cabbage soup that was on the coldish side.
cold – to catch a terrible ~ – распростужаться (распростудиться). Он страсть как распростудился! – He caught a terrible (an awful) cold! Она распростуженная лежала в постели (А. Герцен) – She was laid up with a terrible cold. Он распростудился и лежит в злой мигрени (А. Герцен). Испростыть (-стыну, – стынешь) – сильно простудиться. Куда лезете, чертенята косопузые! Испростынете к дьяволам! (о рыбалке в холодной реке; В. А.) – Where do ya think yer (you‘re) goin‘, you cockeyed-bellied goblins?! You‘ll catch one devil of a cold/a hellish cold! Испростуженный = распростуженный (сильно простуженный; СРНГ) – having a terrible/awful/miserable ~. To catch a head ~/to get a runny nose – не только «схватить насморк», но и «заносопатить» (получить насморк; СРНГ). См. «sneeze/to ~ and wheeze», «runny nose».
cold – to be left out in the ~ – сидеть/остаться у праздника (о какой-л. неприятности, беде, неудаче; 17). Как им цен не сбивать? Как раз собьют, тогда мы и сиди у праздника (М.-П.). How could they not knock the prices down? They‘ll do just that and we‘ll be left out in the cold. См. «rain/to leave sb out in the ~». To turn ~ – (о погоде) – не только безл. «холодать/по-», но и «погода поворачивает/повернула на холод» (В. С.). См. «colder/~ than…».
cold – It’s hard to answer questions like that cold. Отвечать на такие вопросы с налёта, без подготовки очень сложно. См. «head – off the top of one‘s ~». To know/learn sth ~ – знать/выучить что-л. назубок. См. «down pat/to have sth ~».
cold case – дело «висяк», глухое дело, глухой висяк, висюля, висюха, висячка, глухарь, темняк. The case went cold. Дело повисло глухарём. Her murder case was threatening to go stone cold. Дело о её убийстве грозило намертво зависнуть. The murder case went cold. Это убийство так и зависло глухарём. Дело об убийстве предпринимателя легло на полку нераскрытых. That robbery was in the cold case files. Это ограбление числилось в разряде глухарей. См. «unsolved case».
cold cuts – мясные нарезки. Мы похватали в упаковках нарезки колбасные (Е. Хаецкая). We grabbed some pre-packaged sausage ~.
cold feet – мандраж (чаще всего «предсвадебный ~»). Дрожемент (дрожь, страх) – в ногах/кто-л. в ~е (СРА). У него ~ в ногах – He‘s got ~. To get – мандражить (за-) – особенно перед свадьбой. См. «chicken/to ~ out», «chicken/to play ~», «shakes».
cold fish – приказная строка/приказный крючок (о бездушном, черством человеке; 17). Вы… вы не человек, а бездушная приказная строка! (А. Степанов). You… you‘re not even human, you‘re a cold, heartless fish!
cold shoulder – холодности. All he ever got from her was the cold shoulder (the cold shoulder treatment). Он терпел от неё одни холодности. Остуду давать (дать) кому-л. First you come on to me (drag me in), then you give me the cold shoulder! И к себе тянешь, и тотчас остуду даёшь! (М.-П.). Подуть на кого-л. холодком. She recoiled and turned a cold shoulder to everyone. Она ото всех отшатнулась, на всех подула холодком (М.-П.). Облокотиться, опереться на кого-что-л. (мол. – не обращать внимания на кого-что-л.; БСРЖ). Она на него облокотилась. She‘s giving him the cold shoulder. См. «ignore – sb/sth», «time of day – to not give sb the ~».
cold spell – застыв (погода с низкой температурой воздуха; СРНГ). Застыв, кажись, уставился – Looks like we‘ve got ourselves a ~. Autumnal ~/a frosty fall ~ (без снега) – голоморозица (длительные морозы осенью, без снегу; СРНГ). Знать, ~ уставилась. It looks like we‘re in for quite a cold spell this fall/It looks like this fall has a real ~ in store for us. Прил. – голоморозный (СРНГ). ~ные дни – frosty fall days.
cold turkey – to quit sth ~ – завязывать (завязать) с чем-л. всухую; ломаться всухую. Итак, «ломаться» я решил жёстко – «всухую», без «лестницы» (БСРЖ). So, I decided to quit/go through withdrawal the tough way – cold turkey – without any gradual steps. ОРЗ – очень резко завязал – Пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ. Are you gonna drink? – No, I quit cold turkey. См. «quit/to ~ cold turkey», «withdrawal – to go through ~». См. «ОРЗ» в гнезде «wagon – on the wagon».
colder – ~ than a witch's tit – In the room it was ~. В комнате хоть волков морозь! Можно и более-менее дословно перевести: в комнате хоть ведьмины титьки/сиськи морозь! См. «wolf pit», «freeze/it‘s ~zing in here!».
cold-hearted/icy – заледенелый (нечувствительный, равнодушный, загрубевший). ~ое сердце (СРНГ) – an icy heart. См. «icy».
collapse – to ~ – сдуваться (сдуться). Его кресло всё время сдувается (про кресло руководителя с регулируемой высотой [с механизмом подъёма]) – His office chair is always collapsing. См. «crater», «cratering», «deflated».
collapsed lung – спавшееся лёгкое. Прибор для поддува спавшихся лёгких.
collar – хомут (шутл. – воротник; СРА). Этот ~ натирает мне шею! This horse collar is really rubbin’ my neck! To be so hot under the ~ that… – Он так злится, что мелочь в карманах плавится (СРА) – He‘s so hot under the ~ that his collar‘s on fire/He‘s so mad that the change in his pocket is melting. См. «change/the ~ in sb‘s pocket is melting».
collar/bust – винт/винтилово (арест, задержание; СРА). См. «collar/to ~».
collar central/collar headquarters – хомутка/хомутская (отделение полиции; СРА). См. «collar – to ~», «cop – freakin‘ ~», «fuzz house», «cop shop».
collar – to ~/to bust sb – (поймать, арестовать, задержать) – хомутать/ захомутать; винтить (винтануть; СРА). Меня любой мент захомутать может (БСРЖ). Any cop can collar me. Заломать кого-л. на чём-л. (СРА). Его заломали на краже. He got busted stealing. См. «nab/to ~», «collar/bust».
collateral – не только «залог», но и «залоговое обеспечение». Предоставить что-л. в качестве ~ого ~ия – to offer/put sth up as ~.
collectively – дружно. They were collectively offended by what happened to their colleague. Они дружно обиделись за коллегу.
college – a little ~ – вузик. A crummy little ~ – вузишко (м.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев