Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 996
Перейти на страницу:
do a ~ on», «haul off/to ~ and hit sb». ~ your ears out! – промой уши! (слушай лучше, внимательней; СРА).

cleaners – to take sb to the ~ – провернуть/провертеть кого-л. с чем-л./~ кого-л. вокруг оси/через колено/через мясорубку (сильно обмануть, надуть, облапошить). Провернул, да и денежки вернул (СРА). He took me to the ~, but then gave me my money back. См. «clean – to clean sb out», «shirt/to leave sb…». См. и «rip/to ~/tear sb/sth apart», «show/to ~ sb a thing or two».

clean freak – беломой – он/беломойка – она (чистоплотный человек). Беломоя (об. р.). Такой ~, на день несколько раз моется (СРНГ) – He‘s quite the ~ – he washes up several times a day. Будет тебе умываться-то, беломоя едакой! (СРНГ) – Enough of the washing up already, you darn ~! Кошечка-беломоечка (СРНГ) – a clean-lovin‘ kitty.

clean-out – чистка (аборт; СРА).

cleanse – to ~ the market of speculators – вымывать (вымыть) спекулянтов с рынка.

cleanup – the ~ – (про большую работу) – расчистные работы.

clear – to ~ the air – просвежить обстановку, воздух. It‘s time to clear the air. Пора провести разговор на чистоту. Грех развязать – разрешить недоумение (грех – спор; СРНГ). Развяжите/разрешите наш грех! (СРНГ) – ~ the air for us!/~ up an argument/misunderstanding for us! The ~ stuff – Но молока я не пью, предпочитая ему более прозрачные напитки (В. С.) – But I don‘t drink milk. I prefer the ~ stuff. In the ~ – He‘s in the clear now. Он вышел из-под подозрения. All’s ~!/the coast is ~! – чисто! (безопасно; СТЛБЖ). As ~ as the nose on your face/as ~ as day – Это и ежу ясно/это и коню понятно (СРА) – Any dog (even a dumb dog) would understand/get that; your average horse would see that. Это видным-виднёшенько – That’s clearer than clear. Ясен (ясный) болт/ясен пень – про вполне очевидное явление (мол., БСРЖ) – That‘s as clear as the nose on your face. Это солнца ясней (М.-П.). Теперь мне всё как на ладонке (М.-П.) – Now everything is as ~ as day. Ясный месяц/перец/перчик/Павлик/Вася (БСРЖ/СРА). См. «that goes without saying». One thing is ~ – nothin’ is ~/one thing is ~ – we’re all in the dark – дело ясное, что дело тёмное (СРА). Sth is as ~ as mud – что-л. ясно как в тумане (СРА). Yes, it’s ~ – just like it’s dangerous to shit on a mine – ясно, что на мину срать опасно (СРА). См. «clearer».

clear – to ~ – получать чистыми, чистяком, на руки. (Чистые – деньги, зарплата, доход после отчислений и уплаты налогов; СРА). How much do you clear?/What‘s your take-home pay?/How much do you take home? Сколько у тебя остаётся на очистку (после очистки)? We‘ll clear about two thou‘. На очистку выйдет около двух тыщ. У меня чистяком в месяц десять тысяч выходит (СРА) – I clear around ten thousand a month. Наваривать (наварить) на чём-л. Сколько ты на этом деле наварил? (БСРЖ). What did you clear on that deal? (What was your take on that deal?). Навариться на чём-л. Он там здорово наварился на тряпках (БСРЖ). He made a killing on threads/clothes there. You can pick the fur coat up on Monday after your check clears. Clear – when your check clears – Вы можете забрать шубу в понедельник после того, как чек будет подтверждён в банке. To ~ one’s head – разветриться. I feel like clearing my head in the capital. Хотелось бы разветриться в столице. ~ your mind and think about it – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА). См. «fresh look/to take a ~». To ~ oneself – см. «get off/to get oneself off the hook». To ~ up – (про погоду: проясняться) – распогоживаться (распогодиться). На дворе распогодилось (безл.) – It‘s cleared up outside. Прояснеть (сов., безл.). Развёдреть (развёдрело). Развёдривается – It‘s ~ing up/the weather‘s ~ing up. Вывёдривать (выведреть – выведреет и выведрит). Некак вывёдривает на дворе (СРНГ/В. Д.) – Looks like things are ~ing up outside. К утру выведреет/выведрит (СРНГ) – The weather‘ll ~ up by morning. У В. Даля нет слова «завёдривать/завёдрить», но оно занесено в СРНГ, только через «е», а не «ё». Корень этих слов «вёдро» (ясная, солнечная погода), так что я отдаю предпочтение написанию с «ё». Заведрило; кое-где ещё слышен гром (СРНГ/я бы сказал «завёдрело) – It‘s started clearing up. You can still hear thunder here and there. Залысивать(ся) (залысить/-ся)/безл. – На небе залысивает (проясняется, очищается от туч [небо]; В. Д.) – The sky is losing its cloudy mane. С вечера замолаживало, а к утру залысилось (СРНГ) – Last night it was clouding over, but by morning the clouds got a trimming. См. «weather/while the ~ is still nice», «вёдро». To ~ (tear/rip) out of some place/take off running/to scram/to cut and run/to get out/to blow out/to split (the scene)/to bolt/to hightail it out/to turn tail/to vamoose – (убежать, скрыться) – откуда, от кого – винтить/винтануть/винта дать (СРНГ) – to bolt, выпуливаться (выпулиться), делать (с-)/вставлять (-ить) ноги – уходить, убегать, скрываться; вскипать (вскипеть); дерака (дирака дирка/диркаша) дать/задать – они испужались и дерака задали! (СРНГ) – They got ascared and tore outta there!; такая ведьма, он от неё дирака задал! (СРНГ) – what a witch – he took off a runnin‘!/he bolted outta there but fast!; а мы диркаша! (СРНГ) – and we tore/ripped outta there!; дерануть – пришлось дерануть, а то бы шею накостыляли (СРНГ) – I had to hightail it outta there or face a real whompin‘/or be lookin‘ at a broken neck; дерануть к немцам (С. Клычков) – to bolt over to the Germans; драйка дать (обратиться в бегство, трусливо убежать; СРНГ) – to take off running; дать/сделать драпака откуда-л.; а теперь драпак отсюда! – now let‘s scram!/clear outta here!; драпануть; дать тылка – уйти, убежать (СРНГ); запылить (см. и «dust/to run/drive off..»); катиться катушкой – убираться вон – катись катушкой! (СРНГ) – roll on outta here!; убирать запятки (СРНГ); кидаться (уходить/убираться – иди, кидайся! – go on, get outta here!); ноги унести; когти рвать – убегать, удирать (СРНГ); мотать (мотануть); оборваться; откатываться (-титься) – уносить ноги: еле откатились – we barely cleared outta there/откатываемся отсюда! – let’s clear outta here/let‘s scram/let’s beat it!; отсасывать (отсосать); отшиваться (отшиться); дёргать (дёрнуть); полинять; потеряться; простыть; рвать (рвануть)/~ когти откуда-л./куда-л. – to rip/tear out of some place (Как

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: