Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 996
Перейти на страницу:
р.).

college boy! – (пренебр. в отношении к лицу, получившему высшее образование) – новорситетский! (искаженно – университетский, у Н.А. Некрасова); верситетский!; образованец! В БСРЖ – нашпигованный (ирон.) – человек с высшим образованием. College boy with no street smarts – фаршированный олень (наивный интеллигент – угол., БСРЖ). Мы в колледжах не учились, всё больше по пивку (колледж – ирон.: институт, вуз [тут это слово должно произносить с явным пренебрежением]; СРА) – We ain‘t no college boys – we pretty much majored in elbow-bending. См. «nerd», «erudite nonsense».

college days – студенческие годы. We‘ve been friends since college days. Мы с ним дружим со студенческих лет.

collide – to ~ – см. «smash/to smash into».

colonel – to make ~ – кому-л. навесили полкана; СРА). До полкана домаршировался (дослужился; СРА) – He marched himself all the way to ~.

colored – цветной (т. н. «лицо южной национальности). Все ~ые в Москву норовят (СРА). All your ~s are tryin‘ to get to Moscow.

color rendition – цветопередача.

colorful – He is a very colorful actor. Это лицедей ярких красочных мазков. ~/rough/hard-hitting language – забористый (крутой) язык/-ое словцо.

colors – to show one‘s true ~ – проявить свою истинную суть; открыть своё подлинное лицо (А. Р.). That‘s when he showed his true colors. Тогда-то он и заиграл своими истинными гранями. Он до последней нитки всё перевёл на своё имя и, как только перевёл, так во всей красе и развернулся (М.-П.). He transferred every last shred into his name and, as soon as he did, put his true colors on full display. См. «true colors». To move ~ around – краски раздвигать (заниматься живописью, быть «вольным художником»; СРА).

coloring book – книжка «раскрась сам», книжка-раскраска, раскраска. Раскраски для детей.

comatose – to go ~ – быть в коме/уйти в кому (находиться в состоянии сильного опьянения, тяжёлого, дурманящего сна). Я этого не помню, наверное, в коме была. – Да-да, я тогда тоже в кому ушёл (БСРЖ). I don‘t remember that. I must have been in a drunken coma. – Yeah, for sure, I went comatose myself.

comb – чесалка (расчёска); flea chaser – блошиная чесалка (расчёска; СРА).

comb – to ~ every square inch – прочёсывать что-л., какую-л. местность сантиметр за сантиметром, метр за метром.

combative – шарнирный (агрессивный, наглый; драчливый, задиристый; СРА). To get ~ with sb – прибуревать (-реть) на кого-л. и без доп. (наглеть, нападать на кого-л., приставать, вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to get really ~», «brassy», «pushy», «obnoxious».

combativeness – см. «aggressiveness».

come again – см. «what?/what‘s that?».

comeback – отыгрыш (в спорте). См. ниже «come/to ~ back/to make a comeback».

come hell or high water – всем стихиям назло. Кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало (СРА).

come on!/c‘mon! – (как понуждение – увеличить силу или скорость какого-л. движения, действия) – наддай!; валяй!; давай!; давай-давай!; катай! Come on, get goin‘!/come on, have at it! – валяй начинай! (С. О.). А ну-ка зашмоли кол! (при забивке в землю; СРНГ) – C’mon, give ‘er a good whack! См. «double/on the ~!», «have/to ~ at it». Come on, come on!/~, you can do it! Сам/сама и самочки (неизм. – сам/сама/сами) – обращение к предмету, когда говорящий что-л. делает с ним и у него не получается (напр., не застегивается молния, не доваривается суп и т. п.). Давай, сам, сам, не маленький! (не заводится двигатель; СРА) – Come on, you can do it, you‘re not little (you‘re a big boy)! Ну-ка, давай тащи, самочки, самочки! (СРА) – Come on, pull, you can do it, you can do it! Oh, ~! – (восклицание, выражающее удивление, сомнение в правдивости чего-л.) – см. «serious/you can‘t be ~!».

come on – to ~ to sb – подкатывать (подкатить)/подкатываться (подкатиться) к кому-л. И глаза пялят на меня, и подкатываются по-разному, но я любого отошью и отшиваю… (говорит официантка; А. Р.). And they eyeball me and come on to me every which way, but I’ll brush any of ‘em off and I do brush them off.. Я никогда не подкатывал к девушкам – I never came on to the girls. См. «flirt/to ~», «pick up/to ~ sb up».

come-on – заманка. См. «warming up/the ~ of a mark». Поощрение. Не хотела, чтобы её смех Ярон воспринял как ~ (А. Р.). She didn’t want Yaron to view her laughter as a ~.

come-on pricing – цена с приманкой (низкая, доступная цена на товар, к которому затем требуется богатый набор сопутствующих; БСРЖ).

come – to ~ along – If you hadn’t come along, they would have really worked me over. Не случись вас, меня бы здорово обработали.

come – to ~ as sb – Хозяйка встретила меня, как всегда, приветливо, как будто я пришёл не покупателем, а дорогим гостем (В. С.). The owner, as always, greeted me very kindly as if I came not as a customer, but as a dear guest.

come – to ~ back – I won’t be (friggin’) coming back here – Сюда я больше не ездец/ездок (СРА). Если употребить слово «ездец», надо бы вставить слово «friggin’» в переводе. To ~ back/to make a comeback/to make up x number of goals/points – (в спорте) – отыгрываться (-граться). Сборная Словении отыгралась с 0:4, но уступила Швейцарии в серии буллитов. The Slovenian team came back from 0:4, but lost to Switzerland in the shoot-out. Они отыграли три гола за три минуты (в хоккее) – They came back from a three-goal deficit in three minutes/They made up three goals in three minutes. Отыграть десять очков за пять минут (в баскетболе) – to make a ten-point comeback in five minutes/to make up ten points in five minutes. См. «comeback».

come – to ~ in handy, sth couldn‘t have ~ at a better time – That money couldn’t have come at a better time. Эти деньги оказались как нельзя кстати.

come clean – to ~ – выложить всё начистоту (А. Рыбаков). You’ve gotta come clean! Только отвечай начистоту!

come down (1) – to ~ a couple of points/percentage points/a percent or two – подвинуться (уменьшить цену в ходе переговоров о заключении торговой сделки). Если они подвинутся на пару пунктов, мы сейчас же подпишем контракт (БСРЖ). If they‘ll come down a couple of points, we sign the contract immediately.

come down (2) – to ~ (pretty) hard on sb/to lean on sb pretty hard/to press sb pretty hard

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: