Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
clearance/close-out – ~ store – распродажный магазин. См. «barker (1)». ~ merchandise – распродажный товар.
cleared (through customs) – чистый товар (на который оформлены документы об уплате налогов и пошлин; СРА). См. «customs/to clear ~».
clearer – They couldn‘t have made it any clearer. Сказано было яснее ясного.
clearing – поляна (лысина) – см. «bald spot».
cleave – to – My tongue cleaveth to my jaws/throat. Прильпё (устар. прош./ в 17-томнике «прильпнё»; псалом 21, стих 16) язык к гортани моей/язык мой прильпё к гортани моей (потерять дар речи, онеметь; Крылатые слова Н. С. и М. Г. Ашукиных). См. «cat got your tongue?».
clerical – протокольный (грубый, неприветливый). Рожа ~ая (СРА) – a ~ mug. Только с такой ~ой харей и можно в президенты пролезть (СРА). You gotta have a ~ mug like that to worm your way into the presidency.
clever – overly ~ – см. «cute». Clever-ass/slick-ass (прил.; clever ass/slick ass – сущ.) – хитрожопый/ хитрожопистый/вертожопый/двуежопый (про осторожного человека/ловчилу/приспособленца/ лгуна/ обманщика; СТЛБЖ/СРА). Лучше с ним не связываться – уж больно хитрожопист. It‘s better not to get involved with him. He‘s too much of a clever ass. См. «slick/~-ass».
click – to ~ (the mouse) on – щёлкать (щёлкнуть) мышкой по чему-л./на чём-л.
clicker – см. «remote/~ control».
cliffhanger – Every episode is a cliffhanger. Каждая серия с концовкой «от смерти на волосок». Ханананосушная концовка (хана на носу) – перевод мой.
climax – узловой момент.
climb – to ~ anything/to ~ up things/to ~ up on things (напр., на крышу – to ~ up on the roof); to ~ around – верхолазить (о детях: лазить по деревьям, крышам, заборам; СРНГ). См. «climber». To ~ a tree – залезть/забраться/взобраться (to get up into/to pull oneself up into a №ее)/вскарабкаться (to scamper up a tree) на дерево. Забраться на самую верхушку дерева (С. У.) – to ~ to the very top of the tree. To ~ trees – лазать по деревьям. To ~ into the sack – She‘ll climb into the sack with anybody. Она готова трепаться с кем попало. Залезать (залезть) под одеяло с кем попало. To ~ up on the table – залезать (залезть) на стол. To ~ into a chair – забираться (забраться) в кресло (А. Р.). См. «foot/feet – to put one‘s feet on».
climber – верхолаз/верхолазка (проказник, любящий лазить по крышам, заборам, деревьям; СРНГ) – tree ~/fence ~/roof ~. См. «climb/to ~ a tree». Industrial ~/industrial abseiler – промышленный альпинист (универсальный анг. – рус. сл.)/сокращенно – промальп (выполняет высотные работы на промышленных и других объектах – радиотелевышках, опорах, мостах, дымовых трубах и т. п., при которых рабочее место достигается при помощи подъёма и спуска по веревке/тросу, или с использованием других альпинистских методов продвижения и страховки; Энциклопедия туриста/Единый справочник работ и професий рабочих). Она перерезала верёвку, удерживающую промальпа. Рабочий сорвался вниз, но выжил, так как на уровне первого этажа сработал страховочный трос. She cut the rope which was supporting the climber. He plunged downward, but survived because his safety line took hold at the level of the first story.
cling – to ~ to your mama‘s cervix – висеть на шейке матки (шутл. – ирон.: быть на иждивении престарелой матери; БСРЖ). To desperately ~ to sb – см. «dependent».
clinging – привязчивый; прилипчивый. Зоя совсем не менялась. Возбужденная…, привязчивая, многословная (А. Р.). Zoya hadn’t changed at all – high-strung…, clinging, verbose.
clinic – military ~/military treatment facility (MTF) – медчасть (на военной базе).
clinical death – клиническая смерть. He was clinically dead. Он перенёс клиническую смерть.
clinically significant – клинически значимый. ~ые итоги –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев