Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
coddle – to – см. «baby/to ~», «pamper/to ~», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «smother/to ~ a child». To ~ oneself – бояриться (нежиться; СРНГ) – to live the life of a pampered lord. Coddled li‘l baby (boy or girl) – выхоля (об. р.; тот, кого холят; СРНГ) – см. «pampered/~ li‘l.».
code name – кодовое обозначение. Под ~ым ~ием. У человека (разведчика и т. д.) – позывной. Капитан с позывным «Гордон». У него был позывной «Кобра».
code of the underworld – понятия (свод законов преступного мира). Жить по понятиям/не по понятиям (БСРЖ/СРА) – to live/not live according to the ~. См. «rule/set of ~s».
code of silence – круговая порука (взаимное укрывательство; 17). Разорвать круговую поруку продажности, взяточничества. To break the code of silence regarding corruption, bribery.
coded – ~ message – тайнописное сообщение.
codeine – катюха (кодеин/наркосодержащее лекарство). Можно перевести как «Cody».
coercion – physical ~ – физическое воздействие. To use extreme measures of ~ – применять исключительные меры физического воздействия/применять самые жёсткие приёмы воздействия/широко применять физические меры воздействия и добиться новых имен (А. Р.). См. «impervious», «forcible».
coercive – см. «forcible».
coffee cans – to keep money in ~. См. «mattress».
coffee lover/coffee man – кофейник/кофейничек (человек, пьющий много кофе; СРА). Я-то сам ~. Myself, I‘m a coffee man.
coffee table – журнальный столик; преддиванный столик (В. Шишков). См. «end table».
coffer(s) – копилка. To collect money for the campaign coffers. Собирать деньги в избирательную копилку. To fill one‘s ~(s) – набить коробью (накопить богатство; В. Д.). Собирать деньги в свою коробью (СРНГ; коробья – сундук, ящик) – to put money away into one‘s coffer.
coffin/casket/crate/pine box/pinewood overcoat/wooden suit (coat/overcoat/jacket/kimono; U. T.) – (деревянный) бушлат; соловецкий бушлат; деревянный/сосновый/дубовый тулуп; деревянный халат – сшить кому-л. ~ (СРНГ); шуба деревянная/сосновая/ дубовая/ квадратная/с крышкой; ящик; долгий ящик; деревянный макинтош (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); деревянный кафтан (СРНГ); сосновая домовина (a pine box); еловая домовина (СРНГ); сосновый сарафан (см. «sooner or later»). Одеть в ~ – заставить кого-л. умереть, умертвить кого-л; похоронить кого-л. Бушлатом закрыться – умереть. Вышел приказ хоронить умерших в заключении без бушлата (БСРЖ). Надеть деревянный тулуп – умереть (БСРЖ). В ящик сложиться – умереть (БСРЖ). Он ещё много понаделает, прежде чем в ящик сложится (БСРЖ). He‘s still gonna do a heckuva lot before he kicks the bucket. Вот мужик хапает и хапает, думает к ящику багажник приделает (думает унести с собой всё накопленное в могилу; СРА) – Ya see, the guy just keeps grabbin’ ‘n grabbin’, thinkin‘ he‘s gonna attach some trunk to his pine box. Цинк (цинковый гроб; слово получило распространение во время войны в Афганистане; СРА) – a zinc box. Вековечный дом (гроб; СРНГ). Он сам себе смастерил ~. He fashioned his very own eternal home. To drive sb to his sweet li‘l – гробушек (-шка) – гробик. Милая зазнобушка довела до гробушка (СРНГ) – My darling has driven me to my sweet (comfy) li’l ~. To be looking at a – в ящик глядеть (быть старым или больным; СРА). Ср. «death/near ~» – «смотреть под ёлку». To have one foot in the – одной ногой в ящике стоять (быть старым или больным; СРА). Гробный – очень старый, дряхлый, больной. ~ старик – an old man with one foot in the ~/a man just about ready for a coffin/a man of coffin-ordering age/a man who needs to do some coffin shoppin‘. См. «coffin nail», «coffin city», «coffin time».
coffin nail/cancer stick/death stick/killthroat/lung dart (OSD) – бацилла/раковая палочка (папироса, сигарета; СРА). Палочка здоровья (health stick)/злодейка с фильтром (villain with a filter; С. С.). Бацилла с ниппелем – сигарета с фильтром (СРА). Вредина – сигарета, папироса (СРА). См. «coughin‘ nails (произносится одинаково с “coffin”», «health stick». To smoke ~s/to pound in some coffin nails – бациллить/бациллять (СРА); перхать – см. «smoke/to ~ coughin‘ nails», «hack/hawk». Набациллиться (накуриться; СРА) – to have one‘s fill of cancer sticks. См. «smoking room».
coffin city/the coffin yard – гробовище (кладбище, погост; СРНГ). См. «cemetery». coffin time/coffin city – to love sb till it‘s ~ – любить кого-л. до гробности (до смерти, до гробовой доски; СРНГ). См. «grave/to the ~». cog – см. «wheel-turner».
cogiphobia – (слово моё от «cogitate»)/thought fright – мыслебоязнь (боязнь серьезных мыслей; 17). Я бы сказал, что он страдает мыслебоязнью, только никаких мыслей у него вообще не бывает, так что, скорее всего, он неизлечимо болен пустомыслием. I would say that he suffers from cogiphobia, but he never has any thoughts at all, so, in all likelihood, he has an incurable case of cerebral vacuity.
cogitate – to ~ – раскидывать умом (умом-разумом). Рюхать (мол. – думать, соображать, находить решение в результате размышлений). А вам уже и рюхать лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to cogitate, the teacher has to pre-chew everything for you. Думствовать (ирон.: размышлять). Ну ты, Ильич, хорош думствовать, пойдём водку пить (СРА). Lemme (let me) tell ya, Ilich, you’re quite the cogitator/you’re really into cogitation, how ‘bout we just hit the bottle? To ~ on sth – подумакивать что-л. делать (СРА) – см. и «mull/to ~ over».
cogitate – to get to ~in‘ about (‘bout) sth (иронично) – замудровать (начать мудрствовать). Замудровал было управитель, повёл новые порядки, да толку не вышло, знать замудровался (В. Д.) – The manager got to ~tin‘, came up with some new methods, but no good came of it – he clearly done overcogitated!/cogitated hisself (sic!) into a mess! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) cute».
cogitating – см. «thinking/cogitating».
cognac – cog grog (перевод мой) – коник/конина (шутл.: коньяк – коник – конина). Конины покушать (СРА).
coherency (или – coherence) – flashes/moments of ~ – просвет(ы). The flashes of ~ were becoming shorter and shorter. Эти просветы становились всё короче (17).
cohort/~s – братья по разуму (пренебр.: о какой-л. группе людей). Ну, веди сюда своих братьев по разуму (СРА). Well, bring your ~ on in here. Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов). Сам не приходи, и фраеров своих не приводи! (СРА) – Don‘t bother comin‘ and don‘t be bringin‘ your ~s around!
coin – металл (деньги). Я не при металле (СРА) – I don‘t have any ~. To earn some ~ – заколачивать/зашибить деньгу/набить деньгу. Coins/jingle/the round stuff – круглые (монеты; СТЛБЖ). См. «money».
coinage
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев