Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
circulate – to – (про слухи) – носиться. См. «rumor/~s are circulating…».
circus – to run away with the ~ – (про жажду приключений у подростков) – уходить (уйти) в казаки, в казачество. Из монастыря (она) сбежала в бродячий цирк (А. Р.). She escaped from a monastery and joined a traveling ~. ~ freak – экспонат (странный, необычный человек; СРА). См. «character». To look at sb/sth like a ~ freak – смотреть на кого-что-л., как на привозные диковины (М.-П.). A ridiculous ~/a ~ and a half/a three-ring ~ – дурка (путаница, неразбериха, глупое положение); вавилонское столпотворение. Вот в дурку-то угодил! (СРА) – This is a ~ and a half! Цирк/советский ~/~ с огнями/~ с конями/к нам приехал ~! – a ~/a three-ring soviet ~/a ~ with flying flames/with horses/the ~ has come to town! Мы в комнате живём впятером, просто цирк с огнями! (СРА) – Five of us share a room – talk about a three-ring ~! См. «Chinese fire drill».
city hall – you can‘t fight ~ – трудно (невозможно) противу рожна прати. Супротив ветру не подуешь.
civilian – ~ clothes – вольное платье, гражданская одежда, гражданка. They fingerprinted him and took away his civilian clothes. У него взяли отпечатки пальцев и отобрали вольное платье. Life as a ~/~ life – гражданка (гражданская жизнь в отличие от службы в армии; СРА). Ну, как тебе ~? How’s civilian life treating you?
civilization – мироустройство.
civilized – благоучреждённый. ~ ое общество, ~ ая страна.
clack – to – см. «clatter/to ~».
clack/clacking – см. «clatter/clattering».
claim – to ~ sth/to lay ~ to – не только «притязать на что-л.», но и «предъявлять (предъявить) право на что-л.» (на наследство, землю и т. д.); «вступаться/вступиться во что-л.», «заявлять/заявить о своих правах на что-л.» Nobody had claimed this land. В эту землю никто не вступался (А. Болотов). To claim sb’s belongings – вступиться в чьё-л. добро. Она заявила о своих правах на его имущество – She laid ~ to his property. To boldly lay ~ to sth – смело притязать на что-л. Он смело притязает на звание чемпиона – He is boldly laying ~ to the title of “champion”. См. «claim/to file an inheritance ~». To ~ some place – (в мире спорта) – отбить себе какое-л. место. В этом турнире они отбили себе второе место – They ~ed second place in that tournament. To ~ lives – уносить (унести) жизни. Scurvy was claiming hundreds of lives. Цинга уносила сотни людей. To file a – (про старателя) – сделать заявку на жилку, на месторождение золота. To file a claim with one‘s insurance company. Подать страховому обществу заявление на выплату. To file false (bogus) claims. Подавать страховому обществу липовые заявления на выплату. To file an inheritance ~ – подать заявление на наследование имущества. To have a claim – You don‘t have a claim here. Это не страховой случай.
claim stakes – заявочные столбы старателя. clamor – см. «roar».
clamor – to ~ – см. «roar/to ~».
clamp – to ~ down on sth (в прямом смысле) – заклещить (-щу, – щишь; ухватить клешнями; СРНГ) – Краб заклещил палец – The crab ~ed down on his finger. См. пример в гнезде «hand(s)». To ~ down on sb/sth; to tighten the screws on sb/to put the squeeze on sb – подкручивать (подкрутить), закручивать (закрутить), завинчивать (завинтить) кому-чему-л. гайки/гайку/пружины/шурупы/болты/ яйца [to put the squeeze on sb’s balls]; БСРЖ/СРА. To clamp down on sth. Ещё круче завинтить гайки борьбы с чем-л. Намертво завинтить гайки. Брать (взять) кого-л. на притуган (притеснять, угнетать, прижимать кого-л.; БСРЖ). См. «screw – to put the ~s to sb», «knuckle – to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb». To ~ down on sth – см. и «strap/to ~ it on».
clamping down – закрутка (ужесточение порядка, режима содержания ИТУ; СТЛБЖ).
clandestine – келейный. Келейность переговоров. Келейным образом. The matter was handled in a clandestine fashion. Дело было улажено келейно (по тайности, втайне). Clandestine negotiations. Подковёрные переговоры.
clang – to ~ – см. «clatter/to ~».
clang/clanging – дребезга (звон, звяканье, треск, стук; В. Д.). Среди дребезги, трескотни, шума карет… (Н. Лесков). – Amidst all the clanging, rattling, the noisy carriages… См. «clatter/clattering».
clank – to ~ – см. «clatter/to ~».
clank/clanking – см. «clatter/clattering».
clap – the ~/the ~s – триппер/трипперок/трипак/трепак; триппербах; три пера (СРА). Схлопотать/подцепить ~ – to get the ~ for one‘s trouble/to pick up the ~. См. «drip/the ~». A ~-hole – триппер (грязь, нечистота; перевод мой). В квартире ~ развели (СРА) – They turned the apartment into a ~.
clap – at the ~ of one‘s hands – по хлопку в ладоши. At the clap of your hands this robot vacuums the floor. По хлопку в ладоши этот робот пылесосит пол.
clap – to ~/to give it up for sb – чмакать на что-л./кому-л./чему-л. Кому чмакаете, ублюдки? (СРА) – Who you bastards clappin‘ for? Давайте чмакать такому-то! (телеведущий обращается к зрителям в зале, представляя им гостя передачи) – Let‘s give it up for so and so!
clapping – ладушки (аплодисменты)/чмаки (-ов) – громкие, продолжительные ~ (СРА) – resounding, sustained ~. См. «clap/to ~».
claptrap – трескотня. Бесконечная ~, состоящая из пустозвонных фраз. Endless ~ laced with bombastic phrases.
clarification – to call somewhere for a clarification. Позвонить куда-л. за уточнениями.
clarify – to ~ an issue/to bring clarity to an issue – не только «уяснить» какой-л. вопрос, но и «внести ясность» в какой-л. вопрос.
clarity – см. «clarify/to ~».
clash – схлёст (спор, бурное обсуждение чего-л.; драка, потасовка). Без схлёста не обошлось (СРА). It didn‘t come off without a ~.
clash – to ~ with sb/to have a ~ with sb/to speak (go) against sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Говорить всупор/наперекор/поперёк – прекословить, перечить
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев