Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

214 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 996
Перейти на страницу:
кому-л. (СРНГ). См. «get/to ~ into it with sb», «run-in/to have a ~ with».

class – (1) присутствие (из речи студентов – лекция, семинар). У меня сегодня три присутствия (СРА). I‘ve got three classes today. Урки (-ков) – академические занятия в вузе (шутл.). С урков сбежать (СРА) – to skip class. Пойду на урки (СРА) – I‘m gonna go to ~. См. «skip/to ~ class».

class – (2) Париж (что-л. хорошее, высококачественное; СРА). Вот это ~! Now that‘s ~! All the ~ that money can buy – понты (-ов) – украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца. Кто-л. весь в ~ах – sb has (sb‘s got) ~. См. «show/all for ~».

class hatred – сословная ненависть. Class warfare – разжигание сословной ненависти, межсословной вражды.

classical – хрестоматийный. The classical nerd – glasses, egg head. Хрестоматийный ботаник – очки, яйцевидная голова. Classical example – хрестоматийный пример кого-чего-л.

classics – золотой запас чего-л. To become a classic. Войти в золотой запас. That book became a Russian classic. Эта книга вошла в золотой фонд российской словесности.

classified ads – рубричные объявления.

classified information – доверительная информация, информация (сведения) ограниченного доступа, ограниченного распространения. He was allegedly involved in the gathering of classified information. Он якобы занимался сбором сведений ограниченного распространения.

classroom – загон (из языка школьников/студентов – corral; СРА).

classy – важный (хороший, отличный). Важная баба! (СРА). That‘s a classy broad! clatter – to ~/to clang/to clank/to clack/to rattle/to bang; to make a ~ing sound – брекотать (-чу, – очешь) – бряцать, бренчать чем-л. (СРНГ). Брекотали цепи – The chains were clattering. Кто-то на складе брекотал металлическими бочками. Somebody in the warehouse was clatterin‘/clangin‘/bangin‘ around with metal kegs. Брякать (брякнуть/бряконуть)/брякотать (-кочу, – кочешь) – издавать, производить стук, брень, бряк, бац, звяканье, побрякивание. В цехе брякали трубами. In the (work)shop they were clanging around with some pipes. См. «clatter/racket», «rattle/to ~ (a door/gate)», «shake/to ~ (and rattle)».

clatter/clattering/clack/clacking/clang/ clanging/clank/clanking/racket – брекотанье/брекотень (-и)/брекоток (СРНГ); брень (clanging), бряк, брякотня, брякоток (-тка), побрякивание. Ножики, вилки попадали, такая пошла брекотень! (СРНГ) – A bunch of knives and forks clattered to the floor, the racket was unreal! Несусветная брякотня – infernal clatter/clanging/racket. Олени побежали, только брякоток стоит по лесу (когда стадо оленей испуганное бежит лесом, то от столкновения их рогов раздаётся стук, усиленный эхом; СРНГ) – The deer are running off, the forest is filled with a clanging (если уточнить: with the clanging of horns). См. «clang/clanging», «clatter/to ~», «banging».

claw – (гидравлический) захват (для подъёма чего-л.). To show one’s ~s – выпускать (выпустить) когти, жало. To sink one’s ~s into – вкогтиться в кого-что-л.; вцепляться (вцепиться), впиваться (впиться) когтями в кого-что-л. См. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth».

claw – to ~ one’s way out of – выцарапаться, выскрестись из чего-л. To claw one‘s way out of a hole (out of trouble/debt). Выцарапаться из ямы (из беды, из долгов). To claw one‘s way out of poverty. Выскрестись из бедности. См. и «scratch/to ~ one‘s way out of sth». To ~ one’s way up sth – см. «scratch/to ~ one‘s way up sth». To ~ one’s way to sth – дограбляться (дограбиться) до чего-л. (добираться до чего-л.; СРНГ). Докогтиться до чего-л. Он целожизненными потугами дограбился до славы – He ~ed his way to fame by virtue of lifelong travails. Допахаться до чего-л. (дорваться; СРНГ) – Он допахался до несметных богатств – He ~ed his way to untold riches. См. «fight/to ~ one‘s way to power». To ~ sth back from sb – выперстить (ишь) что-л. у кого-л. (с трудом вернуть свою вещь, отданную во временное пользование; СРНГ). Я еле-еле выперстил у него свою книгу. I was barely able to ~ back my book from him. Выщербить – см. «money/to get one‘s ~ returned». См. «pry/to ~ sth out of sb‘s hand(s)».

clay – sb is “soft like ~” – мягкий, как воск.

clay animation, claymation – перекладочная мультипликация.

clean – to make sure sb is ~ – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). Sb is ~ – кто-л. в чистоте (угол. – вне подозрений; БСРЖ). To come ~ – идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку – давать правдивые показания, признаваться в совершении преступления (СТЛБЖ). Закладываться (заложиться) кому-л. с чем-л. и без доп. – приходить с повинной, отдаваться властям; раскрывать свои тайны кому-л. Ну давай, закладывайся, где был (СРА). OK, come clean/out with it, where have you been? См. «spill/to ~ one‘s guts».

clean – to ~ out – They cleaned out three apartments. Они обчистили три квартиры (выкрали всё). Обносить (обнести) квартиру/дом/магазин. Жулики обчистили магазин вгладь (целиком, полностью, дочиста) – Some crooks totally ~ed out the store. Обчистить чей-л. счёт – to ~ out sb‘s account. Я его (магазин) обнёс на 50 тысяч рублей за раз (так было написано, а я предлагаю: Я одним загребущим махом обнёс этот магазин на 50 тым; сяч рублей) – I ~ed out that store to the tune of 50 thou (50 thousand rubles) in one fell swoop. В смысле «приесть» см. «wipe out/to ~ (5)», «inhale/to ~». To be ~ed out both upstairs and down(stairs) – пронести верхом и низом – см. «vomit/to ~». To ~ sb out (to take sb to the cleaners) – (при игре в карты) – обносить (обнести) кого-л. вчистую; вытащить лоха из шкуры (БСРЖ). См. «cleaners/to take sb to the ~», «shirt/to leave sb…», «show/to ~ sb a thing or two». To ~ house – (про какое-нибудь учреждение) – вести (повести) борьбу за чистоту своих рядов; наводить (навести) порядок в своих рядах; мести под метёлку. To ~ house with a wire brush – мести (вымести) что-л. железной метлой (решительно уничтожать что-л., освобождаться от чего-л.; 17). To ~ sth up (a bit) – подчищать (-стить)/пообчищать (пообчистить) что-л. См. «touch/to ~ sth up (a bit)». To ~ oneself up a bit – пообчиститься (Ф. Достоевский). You should clean yourself up a bit. Ты бы пообчистился. To ~ up one’s act – см. «phraseology/to watch one‘s ~». To ~ sb’s clock – (1) чесать; уделывать (уделать). He loved playing checkers! He cleaned everybody‘s clock. В шашки он здоров был играть! Всех чесал! См. «show/to ~ sb a thing or two». (2) избивать – устраивать (устроить) кому-нибудь московский звон, звон московских колоколов. Устроить кому-л. колокольный трезвон (трезвон колоколов). Начистить кому-л. хавальник (грубо)/хохоталку – избить, побить кого-л. (хавальник – рот; БСРЖ). Начистить кому-л. хрюкальник/хрюкало (лицо; БСРЖ). To get one‘s clock cleaned – получить по хохотальнику/ хохотальничку – подвергнуться избиению (БСРЖ). См. «ring/to ~ sb‘s bell», «beat up – to ~», «number/to

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: