Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
There was a young person of Ayr,Whose head was remarkably square;On the top, in fine weather,She wore a gold feather,Which dazzled the people of Ayr.
Молодая особа из Эра,С головою квадратной не в меру,На макушке поройНосит злато перо,Ослепляя насельников Эра.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Skye,Who waltz'd with a Bluebottle fly;They buzz'd a sweet tune,To the light of the moon,And entranced all the people of Skye.
Отличился старик, житель Ская,В танце муху кружа и таская;И жужжали онеТомный вальс при лунеК удовольствию жителей Ская.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man of Dumblane,Who greatly resembled a crane;But they said, 'Is it wrong,Since your legs are so long,To request you won't stay in Dumblane?
Долгоногий старик из ДамблейнаЦаплевиден был до изумлейнья;Но соседи строги:«Коли ноги долги,Вам бы, право, покинуть Дамблейн, а?»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Hyde,Who walked by the shore with his bride,Till a Crab who came nearFill'd their bosoms with fear,And they said, 'Would we'd never left Hyde!
Шёл с невестою старец из ХайдаПо-над морем, умильно вздыхал, да;Подползающий крабЗаронил в души страх:«Ах, зачем мы покинули Хайд, а?»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Rimini,Who said, 'Gracious! Goodness! O Gimini!When they said, 'Please be still!She ran down a hill,And was never more heard of at Rimini.
Восклицала старушка из Римини:«Боже мой! Не покинь! Не отринь меня!»Ей: «Уймись, тараторка!»Та – сбежала с пригоркаИ уже ни ногой в город Римини.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old man in a tree,Whose whiskers were lovely to see;But the birds of the airPluck'd them perfectly bare,To make themselves nests in that tree.
Был старик в бакенбардах на дереве,На него умилённо глядели вы;Но небесные пташки,Ощипав старикашку,Гнёзд на том же наделали дереве.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a young lady of Corsica,Who purchased a little brown saucy-cur;Which she fed upon ham,And hot raspberry jam,That expensive young lady of Corsica.
Дева юная с острова КорсикаСодержала нахального пёсика;Тёплый джем из малинкиДа кусочек ветчинкиСуть меню псинки с острова Корсика.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Bray,Who sang through the whole of the dayTo his ducks and his pigs,Whom he fed upon figs,That valuable person of Bray.
Некий старец из города БреяПесни пел целый день, душу грея,Уткам, свинкам своим,Фиги скармливал имСлавный старец из города Брея.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Sestri,Who sate himself down in a vestry;When they said, 'You are wrong!He merely said, 'Bong!That repulsive old person of Sestri.
Севши в ризнице, старец из СестриПотерял представленье о чести;На упрёк: «Ты не прав!»Он сказал только «гав!»Омерзительный старец из Сестри.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Bude,Whose deportment was vicious and crude;He wore a large ruffOf pale straw-coloured stuff,Which perplexed all the people of Bude.
Некий старец из города БьюдаВёл себя недостойно и худо:Надевал пышный рюш,Бледно-жёлтый к тому ж,Эпатируя жителей Бьюда.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Bow,Whom nobody happened to know;So they gave him some soap,And said coldly, 'We hopeYou will go back directly to Bow!
Никому некий старец из БоуНе известен, спросите любоу;Дали старому мылоИ сказали уныло:«Сей же час возвращаешься в Боу!»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a young lady of Greenwich,Whose garments were border’d with Spinach;But a large spotty CalfBit her shawl quite in half,Which alarmed that young lady of Greenwich.
Одеянье девицы из ГринвичаОкаймлялось шпинатом игривично;Но пятнистый телок,Откусив, уволокПолу-шалок девицы из Гринвича.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an old person of Brigg,Who purchased no end of a wig;So that only his nose,And the end of his toes,Could be seen when he walked about Brigg.
Старикашка из города БриггПриобрёл преогромный паригг;При хожденьи видны всегоНос да кончики ног его,Старикашки из города Бригг.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев