Читать книгу - "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен"
Аннотация к книге "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга выдающегося французского синолога Франсуа Жюльена представляет собой сравнительный анализ европейской и китайской живописи. По мнению автора, китайская живопись является подлинной философией жизни, которая, в отличие от европейского искусства, не стремится к объективности и не желает быть открытым «окном в мир», предназначенным для единственной истинной точки зрения. Отсутствие формы у великих образов китайского искусства означает непрерывное движение и перетекание форм друг в друга, стирающее ясные очертания вещей и нивелирующее границу между видящим глазом и миром.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
197
Схватывание; понятие (нем.). – Примеч. пер.
198
Ф. Жюльен говорит здесь о глагольной основе prendre (брать), входящей в состав французских (идущих из латыни) слов, обозначающих и нюансирующих понимание: com prendre (понимать, букв. со-бирать), ap-préhender (воспринимать, букв. за-бирать). Не найдя подходящих эквивалентов в русском языке, мы предпочли продолжить заявленную в предыдущем предложении (на немецком материале) тему «схватывания». – Примеч. пер.
199
Мышление (лат.). – Примеч. пер.
200
Как отмечает Гегель, выражение «единство субъекта и объекта» (конечного и бесконечного, бытия и мышления и т. д.) нескладно, потому что субъект и объект продолжают означать в нем то, что они представляют собой вне своего единства, тогда как «в единстве под ними подразумевается не то, что говорится в их выражении» (Феноменология духа. Предисловие. III. 1; цит. по: Гегель Г. В. Ф. Феноменология духа. Указ. соч. С. – Пер.).
201
Это латинское существительное (букв. в обратном порядке, тяга-в или тяга-к), от которого образованы термины «интенция» и «интенциональность», с легкой руки Гуссерля составившие понятийное ядро феноменологии, происходит от глагола tendo – тянуть, напрягать, протягивать, направляться, склоняться и т. п. – и охватывает столь же широкий круг значений: растягивание, вытягивание, напряжение, усилие, стремление, внимание, намерение и т. п. Пользуясь случаем, отметим его тесное сродство с еще одним словарным гнездом, которое активно разрабатывает Ф. Жюльен: напряжение, напряженность и т. п. (франц. tension, напряжение, восходит к тому же самому tendo). – Примеч. пер.
202
«Говорят, что Джотто в молодости ‹…› изобразил как-то на носу одной из фигур, начатых Чимабуэ, муху столь естественно, что когда мастер возвратился, дабы продолжить работу, он несколько раз пытался согнать ее рукой, думая, что она настоящая, пока не заметил своей ошибки».
Этот анекдот, приведенный Вазари в конце жизнеописания Джотто, практически совпадает с рассказом Фан Сюня. Но, сопрягая его с идеей иллюзии (говоря об «ошибке»), Вазари этим и ограничивается, не замечая за внешней иллюзией возможного – или, вернее, единственного – принципа, освещающего живопись.
203
Диаграмма (греч.) – букв. начертанное-через; рисунок; программа (греч.) – букв. пред-начертанное; оба слова, без изменений перешедшие в латинский, а через него и в европейские языки, образованы от сущ. грамма – букв. начертанное; линия, знак, буква (восх. к графейн – писать). – Примеч. пер.
204
Греческое слово файноменон (букв. являющееся, явление), образованное как причастие от глагола файнейн (светить, показывать, являть), исходно относилось в первую очередь к звездам и созвездиям. Не случайно во французский язык оно было введено астрономами Ренессанса. Ср., напр.: Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles / s. dir. de Barbara Cassin. Paris: Éditions du Seuil / Dictionnaires Le Robert, 2004, P. – Примеч. пер.
205
Греч. образ, изображение; подобие, призрак. У Платона – копия, ущербное подобие идеи (эйдоса). – Примеч. пер.
206
Ф. Жюльен употребляет здесь не вполне ясное выражение «bandes carrées», квадратные полосы, а ниже говорит о виде, «разделенном завесой на клетки» (quadrillée). Между тем завеса, изобретение которой приписывает себе Альберти, судя по его тексту, делилась исходно только горизонтальными нитями на «любое число параллелей» (курсив наш). При этом обычное (без использования завесы) деление изобразительного поля на клетки, упрощающее построение, копирование и масштабирование изображения, применялось как до Альберти, так и после него и могло впоследствии дополнить завесу в качестве усовершенствования. – Примеч. пер.
207
Л. Б. Альберти. Три книги о живописи. II. 32 (см. в пер. А. Габричевского: Альберти Л. Б. Три книги о живописи С. – Пер.).
208
В этом месте перевод Ж.-Л. Шефера, цитируемый Ф. Жюльеном, существенно расходится с русским переводом трактата Альберти, выполненным А. Г. Габричевским. Приведем соответствующий фрагмент последнего, хотя расхождение и не принципиально для хода рассуждений автора: «…никак нельзя хорошо воспроизвести что-либо такое, что не сохраняет всё время одно и то же положение. Поэтому с этой точки зрения легче воспроизводить вещи написанные, чем изваянные…» (Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве. В 2 т. Т. II: Материалы и комментарии. Указ. соч. С. 43). – Примеч. пер.
209
Разнообразие (лат.). – Примеч. пер.
210
Ср.: Ryckmans P. Préface // Shitao. Les propos sur la peinture… Op. cit. P. 76, 117, 126 (тот же подход встречаем в русском переводе: Завадская Е. В. «Беседы о живописи» Ши-тао. Указ. соч. С. 88–89; в переводе Чжуан-цзы, выполненном В. Малявиным (Чжуан-цзы. Ле-цзы. Указ. соч.), понятие бянь в этом значении передается как «превращение». – Пер.).
211
Из ничего (лат.). – Примеч. пер.
212
Леонардо да Винчи. Трактат о живописи. § 9.
213
Зоэ (греч.) – жизнь как общий и бесконечный процесс, охватывающий в равной степени всё живое; биос (греч.) – конечная жизнь отдельного существа, прежде всего человека. – Примеч. пер.
214
Речь, слово, высказывание; смысл, разум (греч.). – Примеч. пер.
215
В пер. А. Егунова: «Ее порождения стоят как живые» (Платон. Соч. В 4 т. Т. М.: Мысль [«Философское наследие», т. 116], С. 187). – Примеч. пер.
216
В пер. Т. Васильевой – «изображения» (Платон. Соч. В 4 т. Т. М.: Мысль [«Философское наследие», т. 112], С. 669). – Примеч. пер.
217
Цит., с незначительными изменениями, по пер. А. Габричевского и А. Венедиктова. – Примеч. пер.
218
Джорджо Вазари. Vite. Жизнеописания Леонардо да Винчи и Рафаэля (цит., с незначительными изменениями, по пер. А. Габричевского и А. Венедиктова. – Пер.).
219
Picasso P. Propos sur l'art / éd. Marie-Laure Bernadac et Androula Michael. Paris: Gallimard, P. 34.
220
Кандинский В. Текст художника [Ступени]. М., С. – Примеч. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


