Читать книгу - "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен"
Аннотация к книге "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга выдающегося французского синолога Франсуа Жюльена представляет собой сравнительный анализ европейской и китайской живописи. По мнению автора, китайская живопись является подлинной философией жизни, которая, в отличие от европейского искусства, не стремится к объективности и не желает быть открытым «окном в мир», предназначенным для единственной истинной точки зрения. Отсутствие формы у великих образов китайского искусства означает непрерывное движение и перетекание форм друг в друга, стирающее ясные очертания вещей и нивелирующее границу между видящим глазом и миром.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
103
Разумеется, в Китае имели место встречи живописи со скульптурой, как, например, в творчестве танского скульптора Ян Хуэйчжи, ученика У Даоцзы и вдохновителя манеры другого живописца, Го Си. Другой пример: различие живописных стилей Цао Бусина и У Даоцзы оказало влияние на скульптуру (Го Жосюй, с. 37). Однако два эти искусства никогда не мыслились одно через другое.
104
Примером здесь может послужить история книгопечатания. В Китае, начиная с печатей, стел и эстампажей, искусство фиксации письменных текстов плавно, без поворотных дат и героев, развивалось и совершенствовалось на протяжении тысячелетия. В Европе же Гутенберг «изобрел» книгопечатание (позднее, чем это произошло в Китае и, как утверждают сегодня, не без китайского влияния): таким образом, имела место дата (1434), великие потрясения и столь же великие новые возможности, в результате которых европейская культура совершила скачок прочь от своего прошлого (последовали Ренессанс, Реформация и т. д.).
105
Франц. pays (страна, край, местность и т. п.), как и итал. paese c теми же значениями, происходит от лат. pagus – село, деревня, затем – окру́га, район. – Примеч. пер.
106
В порядке словарных значений, отражающих семантическое развитие слова: зрение, взор, вид, видимость, изображение, представление, понятие (лат.). – Примеч. пер.
107
Второстепенное украшение, добавление, деталь (лат.). – Примеч. пер.
108
Ср.: Gombrich E. La théorie artistique de la Renaissance et l'essor du paysage // E. Gombrich. L'Écologie des images / trad. française Alain Levêque. Paris: Flammarion, P. 15.
109
Ср.: Наньши. Гл. 75; Суншу. Гл. 93.
110
Ср.: Delahaye H. Les Premières peintures de paysage en Chine… Op. cit. P. 76 sq.
111
У Декарта идея Бога гарантирует возможность объективной науки о природе по крайней мере четырьмя способами, которые особенно хорошо различимы с китайской точки зрения: 1) идея Бога как совершенного и независимого бытия «максимально отчетлива» и потому может служить эталоном полностью познанного и, как следствие, идеалом истины; 2) в субъективном плане идея Бога предоставляет устойчивый идентичностный фундамент мысли и позволяет перейти от изменчивого режима мнения к постоянному режиму науки (к тому же Бог, знающий всё и беспредельно, закладывает в человеке возможность неограниченного безошибочного знания); 3) поскольку Бог не обманывает, я могу двигаться от идеи Бога к познанию материальных вещей, дабы найти в своем духе оттиск законов, установленных Богом в природе; 4) и, главное, «непостижимость» бытия Бога для человека освобождает изучение природы от сковывавших его конечных причин и антропоморфно-психологизирующей проекции: тем самым создается место для чисто экспликативного и дедуктивного физического знания.
112
Понятие, идея (нем.). – Примеч. пер.
113
Ф. Жюльен играет здесь на двузначности французского слова hôte, унаследованной от исходного латинского hospes: хозяин, гость. – Примеч. пер.
114
Лат. objectus образовано с помощью приставки ob– (здесь: пред–) и причастия от глагола jacio (здесь: класть, закладывать). Первое словарное значение этого глагола – метать, бросать, что косвенным образом объясняет происхождение соответствующего русского слова: пред-мет. – Примеч. пер.
115
«Великие классические места – наш Прованс, Греция и Италия, какими я их себе представляю, – это места, где ясность одухотворяется, где пейзаж кажется трепетной улыбкой проницательного ума». Или «…природа увиденная и природа прочувствованная, та, что там… (Сезанн показывает в сторону голубовато-зеленой долины), и та, что здесь (он ударяет себя по лбу), обе должны слиться, остаться навсегда и жить наполовину человеческой, наполовину божественной жизнью – жизнью искусства или, послушайте… жизнью Бога. Пейзаж отражается во мне, становится человечным, осмысливается. Я объективирую, проецирую, фиксирую его на холсте». «Мы как-то говорили о Канте. Может быть, я путаюсь в словах, но мне кажется, что во мне есть субъективное сознание пейзажа, тогда как моя картина дает его объективное сознание» (цит. по.: Gasquet J. Cézanne. Op. cit. P. 132–135). – Я и не думал найти подобные свидетельства у Гаске, пока не обнаружил, что Мерло-Понти постоянно опирается на его книгу в «Оке и духе».
116
Чжан Цзай, цитируемый Чжу Си в «Цзин си лу» (гл. 1, § 43–44).
117
Лат. substantia – букв. под-ставка. – Примеч. пер.
118
Р. Декарт. Метафизические размышления. II; Г. В. Ф. Гегель. Феноменология духа. Ч. II: «Восприятие».
119
Протяженная вещь / мыслящая вещь (лат.). – Примеч. пер.
120
Общее для европейских языков слово «гигиена» начало входить в обиход в XVII веке, когда было образовано от греческого выражения гигиейне техне, искусство здоровья. Гигиея, дочь Асклепия, чтилась в Греции как богиня здоровья. Слово приобрело значение «оздоровительная практика» (позднее – наука о ней), что в значительной мере сводилось и сводится к практикам поддержания чистоты в обществе. – Примеч. пер.
121
Vandier-Nicolas N. Ésthétique et peinture de paysage en Chine. Paris: Klincksieck, P. 84.
122
«Ныне мастер запечатлел их для нас» (англ.). Обходится без упоминаемой Ф. Жюльеном «руки» и единственный (насколько нам известно) перевод трактата Го Си на русский: «…ныне мастер уловил их в своем воображении…» (Го Си. Высокое послание лесов и потоков / пер. С. Кочетовой // Мастера искусства об искусстве. В 7 т. Т. М.: Искусство, С. 82). – Примеч. пер.
123
Lin Yutang. The Chinese Theory of Art. London: Heinemann, P. 71.
124
Самым близким к этому рассуждению европейским текстом мне кажется фрагмент Леонардо (ср. его «Трактат о живописи», § 9):
«Если живописец
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


