Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен

Читать книгу - "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен"

Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен' автора Франсуа Жульен прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

2 0 23:05, 04-04-2026
Автор:Франсуа Жульен Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Книга выдающегося французского синолога Франсуа Жюльена представляет собой сравнительный анализ европейской и китайской живописи. По мнению автора, китайская живопись является подлинной философией жизни, которая, в отличие от европейского искусства, не стремится к объективности и не желает быть открытым «окном в мир», предназначенным для единственной истинной точки зрения. Отсутствие формы у великих образов китайского искусства означает непрерывное движение и перетекание форм друг в друга, стирающее ясные очертания вещей и нивелирующее границу между видящим глазом и миром.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
В 2 т. Т. II: Материалы и комментарии. М.: Изд-во Всесоюзной академии архитектуры, MCMXXXVII. С. 41, – Пер.]). 2) Кандинский: «Наиболее плодотворные уроки можно в данном случае извлечь из музыки. Музыка уже в течение нескольких столетий, за немногими исключениями и отклонениями, является тем искусством, которое пользуется своими средствами не для изображения явлений природы, а для выражения душевной жизни музыканта и для создания своеобразной жизни музыкальных тонов» (В. В. Кандинский, О духовном в искусстве (живопись), I, 4: «Пирамида»). Есть, впрочем, важные исключения: Пикассо.

103

Разумеется, в Китае имели место встречи живописи со скульптурой, как, например, в творчестве танского скульптора Ян Хуэйчжи, ученика У Даоцзы и вдохновителя манеры другого живописца, Го Си. Другой пример: различие живописных стилей Цао Бусина и У Даоцзы оказало влияние на скульптуру (Го Жосюй, с. 37). Однако два эти искусства никогда не мыслились одно через другое.

104

Примером здесь может послужить история книгопечатания. В Китае, начиная с печатей, стел и эстампажей, искусство фиксации письменных текстов плавно, без поворотных дат и героев, развивалось и совершенствовалось на протяжении тысячелетия. В Европе же Гутенберг «изобрел» книгопечатание (позднее, чем это произошло в Китае и, как утверждают сегодня, не без китайского влияния): таким образом, имела место дата (1434), великие потрясения и столь же великие новые возможности, в результате которых европейская культура совершила скачок прочь от своего прошлого (последовали Ренессанс, Реформация и т. д.).

105

Франц. pays (страна, край, местность и т. п.), как и итал. paese c теми же значениями, происходит от лат. pagus – село, деревня, затем – окру́га, район. – Примеч. пер.

106

В порядке словарных значений, отражающих семантическое развитие слова: зрение, взор, вид, видимость, изображение, представление, понятие (лат.). – Примеч. пер.

107

Второстепенное украшение, добавление, деталь (лат.). – Примеч. пер.

108

Ср.: Gombrich E. La théorie artistique de la Renaissance et l'essor du paysage // E. Gombrich. L'Écologie des images / trad. française Alain Levêque. Paris: Flammarion, P. 15.

109

Ср.: Наньши. Гл. 75; Суншу. Гл. 93.

110

Ср.: Delahaye H. Les Premières peintures de paysage en Chine… Op. cit. P. 76 sq.

111

У Декарта идея Бога гарантирует возможность объективной науки о природе по крайней мере четырьмя способами, которые особенно хорошо различимы с китайской точки зрения: 1) идея Бога как совершенного и независимого бытия «максимально отчетлива» и потому может служить эталоном полностью познанного и, как следствие, идеалом истины; 2) в субъективном плане идея Бога предоставляет устойчивый идентичностный фундамент мысли и позволяет перейти от изменчивого режима мнения к постоянному режиму науки (к тому же Бог, знающий всё и беспредельно, закладывает в человеке возможность неограниченного безошибочного знания); 3) поскольку Бог не обманывает, я могу двигаться от идеи Бога к познанию материальных вещей, дабы найти в своем духе оттиск законов, установленных Богом в природе; 4) и, главное, «непостижимость» бытия Бога для человека освобождает изучение природы от сковывавших его конечных причин и антропоморфно-психологизирующей проекции: тем самым создается место для чисто экспликативного и дедуктивного физического знания.

112

Понятие, идея (нем.). – Примеч. пер.

113

Ф. Жюльен играет здесь на двузначности французского слова hôte, унаследованной от исходного латинского hospes: хозяин, гость. – Примеч. пер.

114

Лат. objectus образовано с помощью приставки ob– (здесь: пред–) и причастия от глагола jacio (здесь: класть, закладывать). Первое словарное значение этого глагола – метать, бросать, что косвенным образом объясняет происхождение соответствующего русского слова: пред-мет. – Примеч. пер.

115

«Великие классические места – наш Прованс, Греция и Италия, какими я их себе представляю, – это места, где ясность одухотворяется, где пейзаж кажется трепетной улыбкой проницательного ума». Или «…природа увиденная и природа прочувствованная, та, что там… (Сезанн показывает в сторону голубовато-зеленой долины), и та, что здесь (он ударяет себя по лбу), обе должны слиться, остаться навсегда и жить наполовину человеческой, наполовину божественной жизнью – жизнью искусства или, послушайте… жизнью Бога. Пейзаж отражается во мне, становится человечным, осмысливается. Я объективирую, проецирую, фиксирую его на холсте». «Мы как-то говорили о Канте. Может быть, я путаюсь в словах, но мне кажется, что во мне есть субъективное сознание пейзажа, тогда как моя картина дает его объективное сознание» (цит. по.: Gasquet J. Cézanne. Op. cit. P. 132–135). – Я и не думал найти подобные свидетельства у Гаске, пока не обнаружил, что Мерло-Понти постоянно опирается на его книгу в «Оке и духе».

116

Чжан Цзай, цитируемый Чжу Си в «Цзин си лу» (гл. 1, § 43–44).

117

Лат. substantia – букв. под-ставка. – Примеч. пер.

118

Р. Декарт. Метафизические размышления. II; Г. В. Ф. Гегель. Феноменология духа. Ч. II: «Восприятие».

119

Протяженная вещь / мыслящая вещь (лат.). – Примеч. пер.

120

Общее для европейских языков слово «гигиена» начало входить в обиход в XVII веке, когда было образовано от греческого выражения гигиейне техне, искусство здоровья. Гигиея, дочь Асклепия, чтилась в Греции как богиня здоровья. Слово приобрело значение «оздоровительная практика» (позднее – наука о ней), что в значительной мере сводилось и сводится к практикам поддержания чистоты в обществе. – Примеч. пер.

121

Vandier-Nicolas N. Ésthétique et peinture de paysage en Chine. Paris: Klincksieck, P. 84.

122

«Ныне мастер запечатлел их для нас» (англ.). Обходится без упоминаемой Ф. Жюльеном «руки» и единственный (насколько нам известно) перевод трактата Го Си на русский: «…ныне мастер уловил их в своем воображении…» (Го Си. Высокое послание лесов и потоков / пер. С. Кочетовой // Мастера искусства об искусстве. В 7 т. Т. М.: Искусство, С. 82). – Примеч. пер.

123

Lin Yutang. The Chinese Theory of Art. London: Heinemann, P. 71.

124

Самым близким к этому рассуждению европейским текстом мне кажется фрагмент Леонардо (ср. его «Трактат о живописи», § 9):

«Если живописец

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Ольга Ольга18 февраль 13:35 Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
  2. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  3. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  4. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
Все комметарии: