Читать книгу - "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен"
Аннотация к книге "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга выдающегося французского синолога Франсуа Жюльена представляет собой сравнительный анализ европейской и китайской живописи. По мнению автора, китайская живопись является подлинной философией жизни, которая, в отличие от европейского искусства, не стремится к объективности и не желает быть открытым «окном в мир», предназначенным для единственной истинной точки зрения. Отсутствие формы у великих образов китайского искусства означает непрерывное движение и перетекание форм друг в друга, стирающее ясные очертания вещей и нивелирующее границу между видящим глазом и миром.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
150
Изобретательность (итал.). – Примеч. пер.
151
Merleau-Ponty M. Le langage indirect. Op. cit. P. 79.
152
Сяояо ю; в переводе В. Малявина – «беззаботное скитание». – Примеч. пер.
153
Натура, характер, способности, талант, гений; букв. врожденное (лат.). – Примеч. пер.
154
«Сезанновские яблоки – это, помимо всего прочего, батальная картина. Линия, цвет, композиция… – вечная битва. А дух любит слабость…» (Picasso P. Propos sur l'art. Op. cit. P. 174). Подобное читаем и у Вазари, в жизнеописании Рафаэля: «Невозможно перечислить все прекрасные находки этого художника, столь изобретательного в передаче чувств персонажей…»; или: «Вопреки всему старанию и упорству ему никогда не удавалось разрешить некоторые проблемы лучше, чем Леонардо».
155
Мыслящая вещь (лат.). – Примеч. пер.
156
Ф. Жюльен употребляет здесь старое, малоупотребительное в нынешнем французском слово quintessencier – извлекать квинтэссенцию, дистиллировать, утончать и т. п. Не найдя подходящего эквивалента, мы прибегли вместо старого слова к специальному химическому термину «эфиризировать» – получать эфир (на том основании, что исходно эфир и квинтэссенция – одно и то же, а именно древнегреческая «пятая стихия», разреженный, тончайший верхний слой горного воздуха, местопребывание богов; отсюда и лат. quinta essentia – букв. пятая сущность). Производные от quintessencier мы всюду в книге переводим как эфиризированный (quintessencié), эфирный (quintessenciel) и т. д. – Примеч. пер.
157
В самом деле, Чжуан-цзы недвусмысленно подвергает критике объективное познание (начало гл. 6, с. 224–225), ибо в нем содержится «источник стеснения». В стремлении к расширению познания (в принципе бесконечного) жизнь растрачивается, но, что еще важнее, познание зависит от объекта, соответствия которому оно ищет. Между тем то, от чего оно зависит и что кажется ему объектом, в мире, подверженном непрерывной трансформации и наполовину погруженном в безразличное, «неопределенно», а потому усилия познания тщетны.
158
По мере удаления китайской художественной теории от идеи формального сходства она неуклонно ограничивает роль, прямо возлагаемую на глаз; мне видится последовательная эволюция на этом пути от первых высказываний о живописи (Цзун Бин, IV–V века), рекомендовавших «следовать глазу» (но вместе с тем, – неизменно добавлялось, – «встречать в душе»).
159
Ryckmans P. Préface // Shitao. Les propos sur la peinture… Op. cit. P. 72–74.
160
Это значение слова «напротив» (дуй), говорящее о медитативном контакте зрителя с картиной, хорошо выявлено, в частности, у Фан Сюня (с. 41): «…напротив древних картин сидишь, задумчиво-безмолвный, и дух твой в бесконечных размышлениях раскрепощается: таково успокоение живописи». То же «успокоение живописи» совершается тогда, когда «сидишь напротив картины (ей отвечаешь), и все тревожные мысли пропадают».
161
Ibid. P. [Практически неотличим от варианта П. Рикманса русский перевод Е. Завадской: «Когда древние писали деревья, они изображали их группами по три, пять или десять, передавая их во всех аспектах, каждое в соответствии с их собственным характером…» (Завадская Е. В. «Беседы о живописи» Ши-тао. М.: Наука, С. 79.) – Пер.]
162
Л. Б. Альберти. Три книги о живописи. II. 30 (см. в пер. А. Габричевского: Альберти Л. Б. Три книги о живописи. Указ. соч. С. 42– Пер.).
163
Подражает, воспроизводит (лат.). – Примеч. пер.
164
Альберти с безупречной ясностью выразил это призвание живописи представлять объекты: «Задача живописца – о-чертить и написать на поверхности, с помощью линий и цветов, все имеющиеся в данном месте тела так, чтобы на определенном расстоянии, совместив свою точку зрения с центральным лучом, ты мог увидеть картину в том же рельефе и виде, что и упомянутые тела» (Л. Б. Альберти. Три книги о живописи. III. 52; см. в пер. А. Габричевского: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве. В 2 т. Т. II: Материалы и комментарии. Указ. соч. С. – Пер.).
165
Braque G. Le Jour et la Nuit. Op. cit. P. 15.
166
Описание (лат.). – Примеч. пер.
167
Ср., в частности, замечательный обзор этой темы в книге Светланы Алперс: Алперс С. Искусство описания. Голландская живопись в XVII веке. Указ. соч. С. 212 и сл.
168
Хорография (греч.) – описание стран; раздел античной географии, использующий описательные методы (в отличие от математической географии Эратосфена). – Примеч. пер.
169
Французское слово capacité, используемое Ф. Жюльеном здесь и, за редкими исключениями, всюду в этой книге, где в нашем переводе фигурирует «способность» (иногда с уточняющим добавлением: способность-емкость), имеет первоначальным и первым словарным значением вместимость, емкость, так же как и его латинский предок – capacitas (от capax, емкий, объемистый, вместительный). – Примеч. пер.
170
Vandier-Nicolas N. Ésthétique et peinture de paysage en Chine. Op. cit. P. 69.
171
Китайская живопись-мысль вновь расшатывает здесь европейскую логику, причем расшатывает ее действительно, до самого фундамента: «…если вы отбросите от вашего эмпирического понятия какого-либо телесного или нетелесного объекта все свойства, известные вам из опыта, то всё же вы не можете отнять у него то свойство, благодаря которому вы мыслите его как субстанцию или как присущий некоей субстанции» (И. Кант. Критика чистого разума. Введение. § 2 [цит. по пер. Н. Лосского: Кант И. Критика чистого разума. Указ. соч. С. 108, с незначительным изменением: хотя термин Inhärenz, важный здесь для Ф. Жюльена, в основном переводится Н. Лосским как присущность, в этом месте его производное inhärent передано у него как «нечто присоединенное» (к субстанции). – Пер.].
Присущность и субстанция входят у Канта, невзирая на его критику метафизики, в число категорий понимания и как таковые являются универсальными и необходимыми понятиями разума. Но они оказываются неуместными
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


