Читать книгу - "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен"
Аннотация к книге "Великий образ не имеет формы, или Через живопись – к не-объекту - Франсуа Жульен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга выдающегося французского синолога Франсуа Жюльена представляет собой сравнительный анализ европейской и китайской живописи. По мнению автора, китайская живопись является подлинной философией жизни, которая, в отличие от европейского искусства, не стремится к объективности и не желает быть открытым «окном в мир», предназначенным для единственной истинной точки зрения. Отсутствие формы у великих образов китайского искусства означает непрерывное движение и перетекание форм друг в друга, стирающее ясные очертания вещей и нивелирующее границу между видящим глазом и миром.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
36
«Одна гора содержит в себе…» (англ.) – Примеч. пер.
37
Ср. диссертацию Анны Керлян «Перевод и комментарий китайского трактата о живописи: Фан Сюнь (1736–1799) и его „Шаньцзинцзюй хуалунь“» (UFR Langues et civilisations de l'Asie orientale, Université Paris–7, décembre 2000).
38
Здесь я следую безупречному, на мой взгляд, переводу Пьера Рикманса: Shitao. Les Propos sur la peinture du Moine Citrouille-amère. Op. cit. P. В то же время в трактовке конца этой главы я с ним расхожусь по причинам, которые изложены в кн.: Jullien F. Penser d'un dehors (la Chine). P. 376 sq.
39
Байюйчжай цыхуа. Гл. VI. § См. об этом: Jullien F. La Valeur allusive. P. 213 sq.
40
«Шаньцзинцзюй хуалунь» в издании Чжэна Чжолу (Пекин: Жэньминь мэйшу чубаньшэ, C. 57). Отмечу, что глагола «делать» в древнем тексте нет, а слово ивэй означает, как и обычно, «рассматривать как», «усматривать».
41
Хорошую иллюстрацию разницы между этой многозначностью живописного мотива в Китае и непременным взаимоисключением, на котором основывается изображение в классической европейской живописи, дает рассуждение Э. Гомбриха о предполагаемом живописной иллюзией «различии в двусмысленности». Возьмем известный мотив, в котором, глядя с одной стороны, можно различить голову утки, а глядя с другой стороны, – голову зайца. «Разумеется, – пишет Гомбрих, – мы можем переходить от одного из этих образов к другому всё более быстро, как можем и, узнавая утку, держать в памяти зайца. Однако если мы сосредоточимся на том, что именно происходит в этот момент взгляда, то убедимся: воспринимать два изображения одновременно невозможно» (Gombrich E. G. L'Art et l'Illusion. Paris: Gallimard, P. 24; ср. также: р. 296, 310). «Великий образ» устраняет эту альтернативу с помощью даосской идеи совозможности, проявляемой «смутным», где одно не исключает другое, будучи на равных с ним открыто безразличному.
И за художником, и за поэтом в китайской традиции угадывается Мудрец. Если добрый человек, как эта традиция учит с древних времен (ср.: Чжунъюн. § 20), без устали стремится к продвижению вперед и старательно, одно за другим, совершает добрые дела, то тот, кто выше его, – тот, кто достигает ступени мудрости, – обращает эти усилия в самопроизвольность и достигает равновесия как непрерывного обновления закономерности, – равновесия, каковое и составляет «путь», – поступая вольготно (согласно своим «желаниям». – Конфуций. Лунь юй. II. 4) и не испытывая ни к чему принуждения.
42
«Ты когда-нибудь видел законченную картину? Картину или что угодно другое? Когда ты скажешь, что закончил, – горе тебе… Закончить работу? Завершить картину? Какой вздор! Завершить – значит разделаться с вещью, убить ее, отнять у нее душу, добить ее пунтильей [puntilla (исп.) – кинжал, с помощью которого добивают раненого быка. – Пер.], прикончить, как говорят здесь, то есть совершить худшее, что только может быть, как для художника, так и для картины, – нанести удар милосердия» (Picasso P. Propos sur l'art. Op. cit. P. 164). И еще: «Не пишут картину, пишут этюды, бесконечно приближаясь к чему-то» (Ibid. P. 176).
43
Malraux A. Le Musée imaginaire / rééd. Paris: Gallimard. P. 56.
44
Плиний. Естественная история. XXXV. 45.
45
По этому поводу см. прежде всего «Искусство и иллюзию» Гомбриха: Gombrich E. H. L'Art et l'Illusion / trad. Guy Durand. Paris: Gallimard, P. 244 sq.
46
Так, двойственную реакцию современников вызывал своим нежеланием заканчивать картины Шарден («Этот художник, – пишет Дидро в „Салоне 1761 года“, – уже давно ничего не заканчивает, он даже не дает себе труда изобразить ноги и руки. Он работает как человек света, наделенный талантом и легкостью его применения: ему достаточно наметить свою мысль какими-нибудь четырьмя взмахами кисти»). Однако Ван Гог видел в этой незаконченности большое достоинство живописца: «Мне очень понравилось, как он [Гонкур. – Ф. Ж.] говорит о Шардене. Я всё больше убеждаюсь, что истинные живописцы не завершают свои картины в том смысле, какой чаще всего придается законченности, – отделывая их так, чтобы не к чему было придраться» (письмо к Тео, 1885).
47
«Написанная без усилия строка, – говорит Кастильоне, – простой мазок, положенный столь непринужденно, что кажется, будто сама рука, без напряжения и без вмешательства искусства, довела до конца, осуществила замысел художника, – вот в чем проявляется его мастерство» (Castiglione B. Il libro del Cortegiano. I. Chap. 28). Подобная похвала естественности, доходящей до небрежности, по-моему, вполне могла бы сойти – в том числе и в том, что касается «замысла» художника, – за перевод выдержки из какого-нибудь китайского трактата о живописи [La sprezzatura (итал.) – непринужденность. – Пер.].
48
Аристотель. Физика. VIII. 261a.
49
Аристотель. Трактат о строении животных. 640а.
50
Цит. по: Gombrich E. H. L'Art et l'Illusion. Op. cit. P. 246.
51
Piles R. de. Cours de peinture par principes avec une balance des peintres.
52
Джошуа Рейнолдс. Речи. XIV.
53
Merleau-Ponty M. La Prose du monde. Paris: Gallimard, «Le langage indirect». P. 79.
54
Paulhan J. L'Art informel (éloge). Paris: Gallimard, P. 14; ср. его же: La Peinture cubiste, chap. 1, «D'un monde en lambeaux».
55
В себе (лат.). – Примеч. пер.
56
Я перевожу цюй как «частичное», а не как «искривленное», так как только этот смысл, противоположный «целому», логичен в данной серии (и в достаточной мере отличен от следующей фразы). В этом значении цюй встречается у мыслителей древности (см.,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


