Читать книгу - "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер"
Аннотация к книге "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Диссертация И. Пульнер «Свадебные обряды у евреев» (1940) – обширное собрание полевых этнографических материалов. Диссертация не была ни защищена, ни опубликована: исследователь умер в блокадном Ленинграде. Текст Пульнера дополняют статьи, посвященные этому исследователю и истории создания его диссертации – Д. Ялен «Научная биография И. Пульнера» и А. Иванова «Собрание документов И. Пульнера в Российском этнографическом музее», а также музыковедческое исследование Е. Хаздан «Музыка ашкеназской свадьбы: terra incognita» и этнографическая статья В. Дымшица «Свадебные обряды у евреев Подолии и Бессарабии», основанная на материалах современных экспедиций.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.I. Pulner’s dissertation, «Jewish Wedding Ceremonies» (1940), features an impressive volume of field ethnographic materials. Unfortunately, Pulner never got a chance to either defend or publish his work: he passed away in besieged Leningrad. The researchers text is supplemented by articles on his life and his dissertation, «I. Pulner as the Researcher» by D. Yalen and «Pulner’s Papers in the Russian Ethnographic Museum» by A. Ivanov, as well as musicological essay «Music of the Ashkenazi Wedding: Terra Incognita» contributed by E. Hazdan and the article «Jewish Wedding Ceremonies in Podolia and Bessarabia» by V. Dymshits, based on the insights gained during the recent expeditions.
43. (с. 266–267) Klibanov Hilel. Di elente Shulamis. Z. 22–31.


Поздравляю вас всех, / Вас всех, всех мехутоним. / Поздравляю жениха и невесту, / Поглядите только теперь на их лица, / Как на них покоится шехина. / Взгляните только на выражение их лиц / И вслушайтесь в мой напев. / Вы наверняка поймете, / Что они уговорили самого Бога, / Чтобы счастливо идти к хупе. / И пусть их «квитл» выйдет чистым / Сегодня у этого стола. / Клезмеры, играйте громко. / Поздравляю вас всех, всех. /И я спою еще раз / В честь жениха и невесты.
Вы, мехутоним, гуляйте, братья, / Сегодня-таки ваш день. / И укрепите свои члены, / Для вас стоит спиртное. / Сегодня вы здесь удостоились заслуги, / У вас сегодня веселье и радость, / Особенно у жениха и невесты. / Они наверняка радуются. / И они наверняка охотно / Выслушают мою новую песню, / Которую я им здесь разъясню, / Сидя за столом. / Клезмеры, играйте громко. / Поздравляю вас всех, всех, / Я спою еще раз / В честь жениха и невесты.
44. (с. 268–269) Yidisher folklor. Z. 48–49. № 102 (Вильна). Комментарий Й.-Л. Кагана: песня была исполнена в 1897 году на свадьбе, после хупе-вечере. См. также комментарий к № 24 в этом Приложении.


Один и один. I Я начну вам разъяснять, / Что означает один: / Один – это дом для свадьбы, / В котором едят, в котором пьют, / В котором гуляют, в котором поют, / В котором танцуют, в котором прыгают. / Как бедные, так и богатые, все хлопайте в ладоши, / Веселите жениха и невесту. / Во что свадьба обошлась, / Пусть им Бог возместит!
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает два: / Два – это жених и невеста, / Которым Всевышний возместит. / Один – дом для свадьбы…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает три: / Три – это сваты, / Которые отсчитывают наличные. / Два – это жених и невеста…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает четыре: / Четыре – это шесты для хупы, / Под которой прошли жених и невеста. / Три – это сваты…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает пять: / Пять – это музыканты, / Которые играют для богатых и бедных. / Четыре – это шесты для хупы…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает шесть: / Шесть – это хорошие люди, / Которые благословляют жениха и невесту. / Пять – это музыканты…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает семь: / Семь – это хорошие дни, / Когда можно и когда нельзя. / Шесть – это хорошие люди…
45. (с. 287) Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familie. Z. 26. № 47.

До свидания, мои любимые родители, / Я уезжаю в дальнюю дорогу, / Где ни ветер не веет, / И где ни птичка не летает, / И где ни петух не кукарекает.
Будьте здоровы, / Мои любимые родители, / Я уезжаю от вас! / Бог даст / Здоровья и жизни, / И мне счастливого пути!
46. (с. 287–288) Ваут kval: materialn tsum yidishn folklor. Yidishe folkslider. Z. 68. № 7 (Вильна). Вариант песни (с мелодией), записанный в Киеве в 1929 году, см. в сборнике: Береговский М. Я. Еврейские народные песни. М., 1962. С. 101.

Стоят кареты, / Стоят кареты / У маминых дверей. / Венец мой, сердце мое, / Садись, поедем со мной. / Как мне садиться / С вами уезжать, / Если я еще не простилась / Со своей мамой? / Будь же здорова, моя мама, / Была я тебе дочерью, / С малолетства воспитана, / Взрослой улетела. / Ой, маменька!
Стоят кареты, / Стоят кареты / У папиных дверей. / Венец мой, сердце мое, / Садись, поедем со мной. / Как мне садиться / С вами уезжать, / Если еще я не простилась / Со своим папой? / Будь же здоров, мой папа, / Была я тебе дочерью, / С малолетства воспитана, / Взрослой улетела. / Ой, папенька!
47. (с. 289) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 285. № 21 (Калининдорф, Украина, до 1927 года земледельческая колония Большая Сейдеменуха, Херсонская губерния, в настоящее время село Калиновское, Херсонская область, Украина).

Будьте же здоровы, I Будьте же здоровы, / Мои милые сваты. / Мы оставляем / Жениха у вас, / Не превратите его / В бесстыжего.
Бесстыжим, / Бесстыжим / Не делайте его, / Не то, когда пришлете / К нам невесту, / Мы над ней посмеемся.
48. (с. 289) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 286. № 22 (Славута, Волынская губерния, в настоящее время Хмельницкая область, Украина).

Сватья моя, сватья верная, I Ой, давайте будем навеки сватьями, / Отдаю вам свою дочь в невестки, / Пусть она у вас не спадет с лица.
Сватья моя, сватья верная, / Мое дитя рано не будите, / И если заметите проступок моего дитяти, / Скройте его, как родная мать.
Сватья моя, сватья верная, / Детей рожать – кровь проливать, / И если вы увидите, что ваш сын любит невестку, / Пусть это вас совершенно не сердит.
49. (с. 290) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 286–287. № 23 (Записал Шолом Купершмид в городе Белая Церковь, 1930). В 1929 году М. Береговский записал эту же песню в Белой Церкви от того же исполнителя, 3. Каштыляна, портного, 33-х лет[68]. Тексты двух записей имеют незначительные расхождения. Нотная запись приводится по сборнику Береговского.


Вы уже уезжаете, / Вы уже уезжаете, / Мои милые сваты; / Мою дочь в невестки вам даю, / Пусть она у вас не спадет с лица.
Зять мой, / Зять верный, / Тебя в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная