Читать книгу - "Покоряя Эверест - Джордж Мэллори"
Аннотация к книге "Покоряя Эверест - Джордж Мэллори", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Джордж Мэллори – британский альпинист и участник трех экспедиций на Эверест в 1920-х.Во время учебы в Винчестерском колледже учитель пригласил Мэллори принять участие в восхождении на Альпы – с этого началась большая любовь к альпинизму, определившая всю дальнейшую жизнь Джорджа Мэллори. Влюбленный в свое дело, он не только покорял вершины, но и старался задокументировать каждый поход.Перед вами наследие Джорджа Мэллори: рецензии, статьи и путевые заметки, включая последние записи, сделанные перед исчезновением альпиниста. Он предпринял три попытки, последняя из которых стоила ему жизни. До сих пор не существует однозначного ответа на вопрос, был ли Джордж Мэллори первым покорителем Эвереста…
266
5 334 м.
267
Отсылка к Bright star – «Яркая звезда» («К звезде») – любовному сонету английского поэта Джона Китса. Написан около 1818–1819 года. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!/Но не сиять в величье одиноком…» Пер. В. В. Левика Bright star! would I were steadfast as thou art/Not in lone splendour hung aloft the night…).
268
Ханьский пурпурный и ханьский синий (или китайским пурпурный и китайский синий) – синтетические пигменты из силиката меди и бария, разработанные и использовавшиеся в древнем Китае.
269
Около 7 010 м.
270
Около 81 км.
271
Карниз – нависание под углом 90° к склону.
272
6 096 м.
273
Около 122 м.
274
Ракетка (от англ. racket) – американский деревянный башмак для хождения по снегу или через болото, по форме напоминают ракетку. Альтернативное название снегоступов.
275
Около 154 м.
276
Около 6 400 м.
277
Фирн – крупнозернистый плотный снег в горах и верховьях ледников, образовавшийся выше снеговой линии; и в полярных областях из-за частого замерзания и оттаивания и постепенно превращающийся в лед. Представляет собой массу крупных ледяных кристаллов с острыми краями.
278
Около 274 м.
279
Около 5 029 м.
280
Гобар – сухой навоз, произведенный яками или коровами; использовался в качестве топлива.
281
Лхакпа-Ла (с тибетского «ветреный перевал» или «ветреный проход») – горная седловина примерно в 7 км к северо-востоку от Эвереста на высоте 6 849 м над уровнем моря.
282
Около 213 м.
283
В оригинале использована идиома knock down with a feather – «пером с ног сбивает».
284
Около 244 м.
285
Около 152 м.
286
Около 1 219 м.
287
6 096 м.
288
Около 5 723 м и 6 096 м соответственно.
289
Горечавка (лат. Gentiána, здесь в тексте – Gentiana Ornata) – род многолетних, реже однолетних трав и полукустарников семейства Горечавковые.
290
Камнеломка (Saxifraga L., от латинских слов saxum – «скала» и fragere – «ломать») – род растений из семейства Камнеломковые (Saxifragaceae) – около 440 видов, произрастающих в основном в Северном полушарии.
291
Около 457 м.
292
6 858 м.
293
Около 244 м.
294
Около 304 м.
295
6 096 м.
296
Шимла – город в северной Индии, столица штата Химачал-Прадеш.
297
Сикким – штат на северо-востоке Индии, в Гималаях.
298
Около 6 401 м.
299
Около 7 010 м.
300
4 572 м.
301
Около 7 010 м.
302
7 620 м.
303
6 096 м.
304
Около 305 м.
305
Около 457 м.
306
5 334 м.
307
Клинометр – инструмент, используемый для измерения углов наклона, возвышения или спуска объекта по отношению к вертикали.
308
6 096 м.
309
6 858 м.
310
6 096 м.
311
Около 366 м.
312
Около 5 791 м.
313
Около 305 м.
314
Перила – закрепленные веревки, по которым поднимаются, следующие за первым остальные члены группы.
315
Около 1 829 м.
316
Около 4 км.
317
Около 8 534 м.
318
Около 305 м
319
Около 61 м.
320
Около 7 010 и 8 839 м соответственно.
321
Около 5 486 и 6 401 м соответственно.
322
Около 7 010 м.
323
Около 1 829 м.
324
7 620 м и 7 925 м соответственно.
325
Чарльз Гранвиль Брюс (1866–1939) – британский офицер, альпинист и писатель, ветеран гималайских географических исследований, руководитель экспедиций на Джомолунгму.
326
Около 6 400 м.
327
Около 8 839 м.
328
Около 7 010 м.
329
Около 7 498 м.
330
Принц Луиджи Амедео Савойский (герцог Абруцци; 1873–1933) – итальянский принц Савойской династии, путешественник, адмирал.
331
Около 7 925 м.
332
Подполковник Эдвард Лайл Стратт (1874–1948) – британский солдат и альпинист, позднее был президентом «Альпийского клуба» с 1935 по 1938 год.
333
Около 6 248 м.
334
Теодор Ховард Сомервелл (1890–1975) – английский хирург, альпинист, художник и миссионер.
335
Ice-cliff – ледяной обрыв, ледяной барьер; обрывистый фронт шельфового льда, ледниковый щит.
336
Около 7 925 м.
337
Шетландские острова входят в состав Шотландии, известны своей пряжей и износостойкими изделиями из шерсти местной породы овец.
338
Около 92 м.
339
Около 91 м и 7 620 м соответственно.
340
Около 153 м.
341
Около 8 169 м.
342
7 620 м.
343
Арьергард –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев