Читать книгу - "Покоряя Эверест - Джордж Мэллори"
Аннотация к книге "Покоряя Эверест - Джордж Мэллори", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Джордж Мэллори – британский альпинист и участник трех экспедиций на Эверест в 1920-х.Во время учебы в Винчестерском колледже учитель пригласил Мэллори принять участие в восхождении на Альпы – с этого началась большая любовь к альпинизму, определившая всю дальнейшую жизнь Джорджа Мэллори. Влюбленный в свое дело, он не только покорял вершины, но и старался задокументировать каждый поход.Перед вами наследие Джорджа Мэллори: рецензии, статьи и путевые заметки, включая последние записи, сделанные перед исчезновением альпиниста. Он предпринял три попытки, последняя из которых стоила ему жизни. До сих пор не существует однозначного ответа на вопрос, был ли Джордж Мэллори первым покорителем Эвереста…
39
Уильям Сесил Слингсби (1849–1929) – английский альпинист и исследователь гор из Карлтона, Северный Йоркшир.
40
Малкольм Росс (1862–1930) – новозеландский журналист, альпинист и военный корреспондент во время Первой мировой войны.
41
Сэр Клод Аурелиус Эллиот (1888–1973) – английский школьный учитель. Он совершил сорок экспедиций в Альпы и множество других – в Уэльсе и Озерном крае.
42
Арнольд Л. Мамм (1859–1928) – исследователь канадских Скалистых гор и других гор по всему миру. Также был членом «Альпийского клуба» Канады.
43
Шпицберген – обширный полярный архипелаг, расположенный в Северном Ледовитом океане.
44
Попокатепетль – действующий вулкан в Мексике. Название происходит от двух слов на языке науатль: «попока» – «дымящийся» и «тепетль» – «холм», то есть «дымящийся холм». Автор же написал Popocatapetl – «Попокатапетль». Орфография автора сохранена.
45
Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек.
46
Хиндхед – деревня в графстве Суррей, Англия. Это самая высокогорная деревня в Суррее со зданиями на высоте от 185 до 253 м над уровнем моря.
47
Кошки – металлические приспособления для увеличения противоскольжения. Обычно используются при передвижении по снежно-ледовому рельефу.
48
Серак – отдельно торчащий ледяной блок ледопада; представляет потенциальную опасность, так как может отколоться.
49
Расселина – глубокая трещина или тесное ущелье в горе, породе или во льду.
50
Контрфорс – термин, описывающий в альпинизме форму горного рельефа. Неявно выраженное ребро на крутом склоне горы. В архитектуре – выступающие, как ребра, части стен, поддерживающие их в нужных местах. В контексте все описанные детали словно образуют природный ледяной готический собор.
51
Здесь Мэллори приводит цитату из руководства Дж. Янга, показывающую его художественное видение восхождений, когда даже в учебник по технике альпинизма прорывается его тяга к поэтической прозе.
52
В оригинале skiey speed – отсылка к строке из «Оды западному ветру» Перси Биши Шелли. The comrade of thy wanderings over heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed… – «Опередив небесный твой поток, лететь туда, куда твой бег направлен…». Перевод В. Бетаки.
53
Геометр (устар.) – математик, ученый, специализирующийся в области геометрии.
54
Кубизм (фр. cubisme, от сube – «куб») – течение в западноевропейском искусстве модернизма, прежде всего во французской живописи и отчасти в скульптуре периода постимпрессионизма, зародившееся в начале XX столетия.
55
Орософия, или «мудрость гор», – система взглядов, составленная Мэллори и Янгом, где наряду с физическими тренировками для подготовки к восхождению требуются и «нравственные» – ради сохранения «манер» и хороших взаимоотношений в группе в экстремальных условиях.
56
Фронтиспиc (фр. frontispice, от лат. frons, родительный падеж frontis – «лоб, перед» и лат. specio, spicio – «смотрю»; букв. «смотрю в лоб») – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на четной полосе.
57
Рант (welt) – узкая полоса кожи, которая пришивается к верху ботинка, гребню внутренней подметки, а также к промежуточной и/или внешней подошве.
58
На заре альпинизма подошвы горной обуви оснащались специальными гвоздями-оковками с трех-четырехгранными конусными головками – для защиты подошвы от истирания и лучшего сцепления с рельефом.
59
Трикони – стальные зубчатые набойки на подошвы горных ботинок (ботинок для альпинизма и горного туризма), имевшие распространение в первой половине XX века.
60
Роберт Лок Грэм Ирвинг (1877–1969) – английский школьный учитель, писатель и альпинист. Он и познакомил Мэллори с альпинизмом.
61
Гарри Тиндейл – альпинист, исследователь и автор ряда книг по скалолазанию, член Винчестерского ледового клуба.
62
Этот маршрут впервые пройден Морицем фон Кюффнером с гидами Александром Бургенером и Йозефом Фаррером 2–4 июля 1887 года. Джордж Мэллори в партии во главе с Ирвингом совершил третье прохождение по маршруту в 1911 году.
63
Александер Бургенер (1845–1910) – швейцарский горный гид и альпинист. Совершил ряд восхождений и первых восхождений в Альпах и на Кавказе во второй половине XIX века. Погиб неподалеку от хижины Бергли на восточных склонах Эйгера в результате схода лавины.
64
Бивак (бивуак; от нем. biwak, фр. bivouac) – оборудованное место расположения людей на отдых (дневку, ночевку) в условиях естественной природной среды.
65
Тур-Ронд, или La tour Ronde (букв. «круглая башня»), – вершина альпийского массива Монблан высотой 3 792 м на границе между Францией и Италией.
66
22 августа 1901 года – второе восхождение на Мон-Моди (4 468 м), его совершили итальянцы Этторе Канцио и Феличе Мондини с Анри Брошерелем по юго-восточному гребню до северо-восточного плеча (хребет Кюффнера).
67
Кулуар – углубление в скале, возникшее под влиянием текущей и падающей воды.
68
Ледник Бренва – долинный ледник на южной стороне массива Монблан в Альпах. Это второй по длине и восьмой по величине ледник в Италии.
69
Эгюий-Нуар-де-Пётре (фр. Aiguille Noire de Peuterey) – гора массива Монблан в Италии высотой 3 773 м, образующая часть хребта Пётре до вершины Монблана со своим более высоким соседом, Эгюий-Бланш-де-Пётре.
70
Сырая вода – необработанная вода из окружающей среды (не был удален ни один из ее минералов, ионов, частиц, бактерий или паразитов).
71
Дан-Бланш (фр. Dent Blanche) – вершина в Пеннинских Альпах в Швейцарии в кантоне Вале. Высота – 4 357 м над уровнем моря.
72
Коль-де-Бертоль (фр. Col de Bertol) – горный перевал в Вале, высота – 3 267 м.
73
Вайсхорн (нем. Weisshorn, англ. White Peak, букв. «Белый пик») – вершина высотой 4 506 м в Пеннинских Альпах в Швейцарии, кантон Вале.
74
Маттерхорн (нем. Matterhorn, итал. Monte Cervino, фр. Mont Cervin) – вершина в Пеннинских Альпах
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев