Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 996
Перейти на страницу:
также в целях выявления заболеваний). Ср. «body search».

bodyguard – private bodyguard – личный телохранитель – личник. Ср. личка – охрана. Телок (-лка) – телохранитель (СРА). См. «security/~ guard». Шутл. – нянька/няня (телохранитель, охранник; СРА) – “nanny/babysitter”. См. «pig/swine guard».

body search – to perform a ~ – производить (произвести) личный досмотр (про сотрудника правоохранительных органов в отношении подозреваемого). Ср. «body examination».

body shop – кузовной цех.

body warmer – 1) грелка (проститутка). Full-body warmer – грелка во весь рост (проститутка; БСРЖ). 2) телогрейка (водка, спиртное). См. «warmer/hot-water bottle».

body work/tin bending – жестянка (исправление повреждений кузова, жести). Авария со сложной жестянкой чревата большими тратами (БСРЖ). An accident with complicated body work is fraught with big expenses.

bog – to ~ down – см. «bogged».

bog – a ~ hole – водососина (топкое место; СРНГ). Его затянуло в ~у. He got sucked into a ~ hole.

bogeyman (сказочное страшилище, которым обычно пугают детей) – бука; букан (а); жупел. Для общественного мнения был выкинут жупел, …коротенькое словечко – голод (В. С.). For public opinion they threw out a ~.. a biting little word – famine. Букан возьмёт! (СРНГ) – The ~‘ll getcha (get you)! Нас буканы съедят! (СРНГ) – The bogeymen‘ll eat us up! Бирюк (-а) – страшилище, которым пугают маленьких детей, бука. Бирюк съест, бука придёт (СРНГ) – The ~‘ll eat you up, the goblin‘ll come for you. Не плачь, бирюк услышит, ты плачешь – унесёт тебя (СРНГ) – Don‘t cry. If the ~ hears you cryin‘, he‘ll carry you off/away. ~ story – страшилка. Это очередная страшилка, которую запустили зарубежные СМИ. That‘s the latest ~ story which the foreign media are pedaling/have unleashed.

bogged – to get ~ down (in sth) (bog – топь) – уходить (уйти) в песок. The negotiations got bogged down. Переговоры ушли в песок. Вязнуть в трясине чего-л. Do we need to get bogged down in that misery? – Нужно ли нам в это горе встревать? Let‘s not get ~ down in the details – Не будем входить в дебри вопроса (А. Р.). Увязнуть в борьбе с чем-л. (А. Р.) – ~ in some fight/struggle. Загазовать на чём-л./с чем-л. и без доп. – задержаться на чём-л.; встретить серьезное препятствие. Скучная книга, на третьей странице загазовал (СРА) – What a boring book – I got bogged down on the third page. Заболачиваться (заболотиться) в чём-л. Если ты возьмешься за это дело, не обрадуешься – безнадежно заболотишься. If you take that matter on you‘ll be sorry – you‘ll get hopelessly ~ down. См. «mired/to be ~ in», «muck/to be up to.», «stuff/small ~», «piddling nonsense/stuff». To be ~ down doing sth – брить слона (заниматься долгим, нудным делом; БСРЖ). См. «mired/to be ~ in», «stuck/to be ~ with sb/sth».

boggle – to ~ sb‘s brains – см. «brain boggler».

boggy – см. «quaggy».

bogus – липовый. Bogus check – дутый чек. Bogus document – филькина грамота. All of his feelings are bogus. Все его чувства выписные (заёмные). Липовые сметы – ~ estimates. To submit bogus bills for payment – выставлять липовые счета за что-л. Представление липовых счетов. One hundred bogus bills with her name on them were submitted for payment. От её имени к оплате были представлены сто липовых счетов. To pay out more than ten thousand dollars on bogus invoices submitted under her name. Выплатить больше десяти тысяч долларов по счетам, представленным от ее имени. Отсидеть десять лет по ложному обвинению – to do ten years on a ~/false charge. Туфтовый – фальшивый, липовый. Самого же медведебоя за туфтовые показания забарабают лет этак на десять… (В. А.; забарабать – забрать, арестовать/СРНГ) – As far as the bear slayer goes, they’ll lock ‘im up for a good ten years for givin‘ ~ testimony. См. слово «вброс» – «fake/~ news/bogus news». ~ information – телега (ложь, дезинформация) – Да ну, ~ какая-то (СРА) – That‘s gotta be some ~ info. ~ reporting – свист газетный (ложь, клевета, выдумки; СРА). См. и «fake», «fake/~ news», «fluff/ a bogus goal», «fluke/a ~/bogus goal».

boil – to ~ over/to hit the ~ing point – раскипятиться/распалиться. Закипать (-петь)/закипеть сердцем – начинать сердиться, злиться, гневаться (СРНГ) – Он закипел на неё – He ~ed over with her/hit the ~ing point with her. Закипятиться. Кипениться (СРНГ) – кипятиться. См. «blow/to ~ one‘s top», «rile/to get ~d up», «fly/to ~ off the handle», «hot/to get ~ under the collar». To be ~ing like crazy (like mad/to beat the band) – кипом/кипом кипеть (очень сильно кипеть). Чайник кипит кипом (кипом кипит) – The teapot is ~ing like crazy. См. «ball/~ of fire (3)». To ~ down to sth – всё упирается во что-л. Всё упирается в нежелание Трампа идти на уступки. Everything ~s down to the unwillingness of Trump to make some concessions. См. «about/so this is what it‘s all ~», «come down (3)/to ~ to». Sth is a little tougher than ~ing water – это не пирожки печь. Перевод поэзии – ~. Translating poetry is a little tougher than ~ing water.

boiling mad – кипячёный (БСРЖ).

boing! – брязг!/бряк! См. «boing/to go “~”».

boing – to go “~” – брязгнуть, брякнуть. The old springs in the sofa went boing and started twanging. Старые пружины дивана брязгнули и загудели. Взбрындеть/взбрындить (-ит) – зазвенеть, звякнуть (отскочить со звуком, как спущенная пружина; отскочить, сорваться со звуком, как соскакивает пружина, тетива шерстобита и пр.; СРНГ). См. «boing!».

boisterous – колобродный (буйный, неугомонный, шумный; СРНГ). bold-faced/bald-faced/barefaced – to tell sb ~ lies – втирать кому-л. шары (СТЛБЖ). Врать кому-л. в лоб. См. «bald-faced», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes».

bolster – to ~ – (придавать смелости, делать задорным) – раскураживать (раскуражить). Bolstered by the champagne, lie… Раскураженный шампанским, он… bolt – a door ~ – запирка (задвижка, щеколда, засов; СРНГ).

bolt – to ~ – помчаться мухой. См. «grub/to grab some ~ and bolt», «clear/to ~ out». To ~ to the side – дать бок (свернуть в сторону; СРНГ). Он дал бок и скрылся. He ~ed to the side and disappeared. To ~ the gate – запереть калитку на задвижку.

bomb – a ~ made to look like a fire extinguisher – бомба, замаскированная под огнетушитель. To set off a ~ (переносно) – He stood up and set off a bomb. Он встал и взорвал бомбу (выступил с ошеломляющим заявлением). His statement was like a bomb going off. Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Sex ~ – бомба/секс-бомба (СРА). Poison ~/chemical ~ – боеприпас с отравляющими веществами.

bomb – to ~ (out) – греметь

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: