Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
boonies – см. «boondocks».
boost – to give a huge ~ to sb/sth – дать мощный толчок кому-чему-л. Открытие нового завода дало ~ развитию города. The opening of the new factory gave a huge ~ to the development of the city.
boot – to ~ – к тому же. Овца и трус к тому же (А. Р.). A lamb and a coward ~. boot – башмак (противоугонное средство). См. «anti-theft device».
boot – with one‘s ~ on sb‘s throat – наступя на горло. Boots – лошади (СТЛБЖ). Army ~s – гадёныши (-ей) – солдатские ботинки. Winter puff ~s – луноходы (-ов) – дутые, водонепроницаемые сапоги (СРА). To go from snake ~s to bark shoes/to go from Saks Fifth Avenue to Walmart/to trade in the Mercedes for a tin lizzy – переобуться из сапог в лапти (обеднеть, разориться; БСРП). См. «clodhoppers». To give sb the ~ – см. «show/to ~ sb the door», «sack/to ~ sb». Sb is too big for his own ~s/for his britches – см. «flippancy», «britches».
boot – дух (новобранец) – см. «soldier». Как прил. – духанский/духовский – см. «soldier».
boot camp/training camp – учебный лагерь (для новобранцев). bootclicker – см. «bootlicker», «kowtower».
Boot Hill – (погост на т. н. диком Западе США в девятнадцатом веке, который, как правило, располагался на холме на окраине городишка) – Мертвая гора (Б. Шергин – про кладбище на Дальнем Севере). См. «cemetery».
bootjack – козлик (приспособление для снятия сапог: доска на подставке с вырезом на одном конце; ногу в сапоге ставят в вырез, другой становятся на доску). Мокрые сапоги без козлика не снимешь (СРНГ) – Without a ~ you can‘t get your wet boots off. boot knife – засапожный нож; засапожник (короткий нож, который кладётся за голенище сапога; СРНГ). Ср. «зарукавный» – «sleeve/up one‘s ~».
bootleg/bathtub/homemade – балованный (изготовленный незаконным образом – о любом спиртном напитке: водке, коньяке, пиве и т. д.; СРА). См. «home brew». bootleg – to ~ sth – перевозить/ввозить «по-серому» (тайно, противозаконно). bootlegger – спиртонос; спиртопровозчик; поставщик самопального спиртного. Дословно – заголенищник.
bootlicker – подлип/подлипало (-ы, м.р.)/подлипальник/подлипок (льстец, подхалим; БСРЖ/СРА). См. «kowtower».
bootstraps – to pull oneself up by one‘s own ~ – см. «pull».
booty – попка, попарь (-я) – зад, ягодицы. To shake one‘s ~ – трясти попкой/попарём. Студентки в шоу-балете трясут попарями (БСРЖ). booze – см. «liquor». ~ store – керосинка (винно-водочный магазин; СТЛБЖ). booze – to ~ it up – зюзить (-ишь)/зюзюкать; зюкать (зюкнуть)/В. Д.; зюлюкать (зюлюкнуть)/В. Д./СРНГ. – много пить. Опять, небось, в своей компании зюзили? (СРНГ) – So you and your buddies were boozin‘ it up again? Он, знай, зюзит и зюзит (СРНГ) – Boozin‘ it up is pretty much all he does. Она, бывало, изрядно зюзюкала (В. Д.) – She used to really ~ it up. День-деньской зюкает – He ~s it up all day long/all the livelong day. Мы вечор маленько зюкнули – We ~d it up a bit last night. См. «drink/to ~», «drunk/to get ~», «carouse/to ~». To ~ it up without getting boozed out/to drink without getting drunk/to knock ‘em down without failin’ down – Пьёт, пьёт, а всё на него бесхмелица (бесхмелица – состояние много пьющего и при этом не пьянеющего; СРНГ). He keeps boozin‘ it up, but never gets ~d out.
boozeless – a ~ drink – бесхмелица (сусло; молодая брага небольшой крепости; СРНГ). В этой распивочной подают одну бесхмелицу. This bar serves up ~ stuff/drinks.
boozer – керосинщик. См. «drunkard».
bop – to ~ sb in the noggin – дать кому-л. по темени (СРА).
border – не только «граница», но и «нитка». За ниткой (за границей). Нитку рвать (резать) – переходить границу (большей частью незаконно; СТЛБЖ). Дырявая нитка – (нарк.) – porous border (место на границе, через которое тайнопровозы переправляют наркотики). Линейка – (арм., мол.) государственная граница. Служить на линейке – в погранвойсках. Забраться (перемахнуть, сигануть) за линейку – (мол.) уехать за границу (БСРЖ/СРА). Sth goes beyond the ~s of a given country – что-л. перешагивает/перешагнуло границы страны. Мероприятие «Бессмертный полк» перешагнуло границы России. As an event, the march of the “Immortal regiment” has gone beyond the ~s of Russia.
border patrol – погранцовый (относящийся к пограничным войскам; СРА). Зелень погранцовая (пограничные войска – от зелёного цвета погон) – the green border boys.
border patrol officer – погранец (-нца)/погранец (-нца) – пограничник (СРА). border security – погранбезопасность. Совершенствование ~и – the strengthening of ~.
bore – full ~ – to go at sth full bore – делать что-л. во все тяжкие. Работать, кутить во все тяжкие. На полную катушку, по всей программе. bore/drag – what a ~! – такая серятина!/тухляк!/полный тухляк! (что-л. скучное, однообразное – о книгах, словах, человеке); сушь несусветная! Долбёжник – нудный, скучный, многословный человек (СРНГ) – Какой несносный долбёжник! – What an unbearable ~! Он долбёжник ещё тот! – He is a bore and a half!/That guy is such a drag! Ну и фильм ты мне подсунул – полный тухляк! (БСРЖ) – That‘s quite a movie you stuck me with – what a bore/drag! (или – boring!/talk about boring!). Тоскун (-а) – нудный, скучный человек. Это такой тоскун, что у меня от него свежие пломбы выпадают! (СРА) – That guy is such a ~ that he‘ll even have your new fillings fallin‘ out! Молчун-тоскун (СРА) – a silent ~. См. «wet blanket», «party pooper», «mind-numbing», «drag (2)», «stick-in-the-mud».
bored – to be bored
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев