Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
blood-chilling – леденящий кровь. ~ secrets were surfacing. Всплывали леденящие кровь тайны. От кого-чего-л. у кого-л. стынет кровь. The rumors are constantly sprouting more ~ details. Слухи обрастают всё новыми леденящими кровь подробностями. См. «chilling», «heart-chilling».
blood feud – кровная месть (пережиток родового строя – месть убийством за убийство родственника). См. «feud».
blood loss – кровопотеря. He died from severe blood loss. Он скончался от острой кровопотери.
blood sister – названая сестра (с кем посестрилась). Blood sisterhood – посестримство.
bloodspiller – см. «wet work/wet-work man».
bloodsucker – живоглот (ребёнок). Два живоглота на шее сидят, и третий вырисовывается (СРА). We‘ve/they‘ve got two ~s hangin‘ on our/their necks and a third on the way. См. «ankle-biter». To be like a ~ on sb‘s ass – прилипнуть/ пристать к кому-л., как банный лист к жопе (привязаться, надоесть; СРА). См. «bug/to ~/pester sb».
bloody/blooming («blooming» помягче)/Ь1оотт‘ – (по-британски) – damn/damned (по-американски) – проклятый; усилительно – проклятущий. Такой проклятущий мороз, что хуже собаки всякой! (А. Чехов). This damn frost/cold weather is worse than a junkyard dog! Вражий (плохой, плохо работающий, неудобный). Вот вражий лифт, взял и застрял! (СРА). This damn/bloody elevator just upped and got stuck! Ликующий (обладающий каким-л. ярко выраженным качеством): ~ее пузо (СРА) (blooming belly); ~ придурок (СРА) – blooming idiot; Это просто что-то ~ее! (ну и ну!; СРА) – That‘s bloomin‘ unreal! Дружки проклятые (с шутл. – дружеским оттенком; СРА) – my bloody buddies. Проклятые рудники! (реплика, следующая после кашля говорящего; СРА) – Damn mines! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». bloody – to ~ sb up – юшку пустить кому-л. (избить кого-л. до крови; БСРЖ). См. «blood – юшку пустить: to slit sb‘s throat/to make sb bleed». To give sb a ~ nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос. To get all bloodied up – искровавиться/искровениться. У него всё лицо искровенилось. His whole face was bloodied up. См. «smash – to ~ sb in the face/nose». См. «smash», «beat/to ~ sb up», «face».
bloodsucking – кровопийственный.
bloody Mary – (смесь водки с томатным соком) – кровавая (красная) Мэри (БСРЖ). bloody mess – кровавое месиво. The blows turned his face into a bloody mess. Удары превратили его лицо в кровавое месиво.
bloody murder – to scream ~ – см. «scream/to ~ bloody murder».
bloom – to ~ in all its glory – (в отрицательном смысле) – махровым цветом цвести. Nonresistance to evil is blooming there in all its glory. Там махровым цветом цветёт непротивление злу. См. «take/to ~ bloom», «leaf/to ~».
blooming – см. «bloody».
blooper – накладка (в речи актеров, музыкантов – ошибка, промах; 17).
blossom – spring ~s – весень (р. п. весени; первые цветы в поле весной, первоцвет; В. Д.). Поле украсилось весенью. The field is decked with the blossoms of spring. blow – a huge ~ – не только «большой удар», но и «глубокое потрясение». A wicked ~ – горячий (сильный удар, вызывающий жгучую боль; СРА). Он угостил его горячим. He treated him to one ~. A ~ to the head/a whack up the side of the head – гвоздуха (удар кулаком, особенно в голову (В. Д.). Он ему преподнёс добрую гвоздуху – He treated him to a nice blow to the head. См. «whack/a head ~». A star-studded ~ (to the head) – звездуха/звездюля (удар, от которого из глаз искры сыплются; СРНГ). Он его угостил доброй звездухой – He treated him to a nice star-studded ~ to the head. Как я ему дам звездюлю, так с ног и слетел (СРНГ) – So I give ‘im this “starburst” punch and he just goes (a) flyin‘. A jarring ~/a jarring slap in the face – болтуха (удар кулаком; пощёчина). Болтуху поднести/дать/нашить – дать пощёчину – to deliver to sb/give to sb/to lay on sb a jarring slap in the face. Я ему таких болтух нашью, что другой раз позабудет ругаться (СРНГ). I‘ll slap him so silly that the next time around he‘ll watch his tongue/he‘ll think twice about the name-calling/he‘ll drop the salty language. См. «slap/to give sb a strong ~ in the face», «slap/to ~ sb silly». A ~ to the liver – удар по печени (крепкий, низкокачественный спиртной напиток; СРА). A ~ to the groin/to sb‘s balls/private parts – яичница (удар в пах, по мошонке; СРА). См. «scramble/to ~ sb‘s private parts».
blow – to ~/to ~ sth; to drop sth; to lose sth – продувать (продуть)/просвистывать (просвистеть) что-л./во что-л./кому-л. – проигрывать (проиграть) в азартной (обычно карточной) игре. Продуть кому-л. три тысячи – to ~ three thou gambling (playing cards) with sb. Князь продул его (человека) в карты – The prince lost ‘im in a card game. Спускать (-тить) целое состояние в игорном доме – to blow/drop a (complete) fortune in a casino. Социализм продул капитализму холодную войну. Промазать, прохлопать; дать зевка. You blew your chance for happiness. Вы прохлопали своё счастье. Лохануться, лопухнуться. We really blew that opportunity! Как мы с этой возможностью лопухнулись. Прощёлкать (прозевать, пропустить что-л.) – Я же не виноват, что ты момент прощёлкал (БСРЖ). На поездку по странам Европы она просвистела двадцать штук. She blew twenty thou on that trip through Europe. Колыхнуть – истратить, израсходовать в большом количесте; просадить. Мы вчера колыхнули по семь-восемь тысяч рублей, а сегодня почти ни гроша в кармане нет (СРНГ) – Yesterday each of us blew over a hundred bucks and today we‘re almost penniless. См, пониже в этом же гнезде – «blow – to blow it/to blow one‘s chance». См. «drop/to ~ a large sum of money», «dump/to ~ some money on the good life». To ~ soap bubbles – выдувать мыльные пузыри. См. «bubble-blowing contest». To ~ in the wind – ветриться/ветроваться (подвергаться действию ветра). Флаг ветрится (развевается ветром; В. Д./СРНГ) – The flag is blowin‘ in the wind. Мой платочек на ветру ветруется (СРНГ). Её длинные распущенные волосы на ветру ветруются. Her long, free-flowing hair is blowing in the wind. To ~ sth off – (не придавать значения кому-чему-л.; не обращать внимания на кого-что-л.) – отметать (отмести) кого-что-л. в сторону; пропускать (пропустить) что-л. мимо ушей. To ~ out of some place – отсасывать(ся) (отсосать/ся) откуда-л. – уходить откуда-л. Отсасываем отсюда (БСРЖ/СРА). Let‘s blow outta here/let‘s blow this joint. Дуть (дунуть) – убегать, скрываться (СТЛБЖ). Отсоси куда-нибудь! (БСРЖ). Suck off! Сквозить (сквозануть/сквознуть) куда-л./откуда-л. (уходить, убираться вон) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев