Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 996
Перейти на страницу:
(за-). Пролететь с чем-л./пролететь мимо кассы/пролететь как фанера над Парижем (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Серёжа пролетел со своим ларьком. Seryozha bombed out with his tent shop/vending stand. В американском прокате фильм провалился, но благодаря заграничным сборам вкладчикам удалось отбить бюджет и даже получить прибыль. In American theaters/In the US the movie bombed out, but thanks to foreign box-office sales investors were able to cover their budget costs and even turn a profit. Эта картина провалилась в прокате, собрав всего три с половиной миллиона долларов при бюджете в двадцать миллионов. That picture ~ed out at the box office, earning only three and a half million dollars with a budget of twenty million. Оказаться самым настоящим пшиком. Гриб съесть – не добиться своего, обмануться в расчётах; потерпеть неудачу в чём-л. Тебя туда не примут. Гриб съешь. They won‘t take you there. You‘ll ~ out. См. «crash/to ~/to fail big time», «flame/to go up in ~s», «belly-flop», «burn/to get ~ed», «flunk/to ~ an exam», «bust/a total ~».

bombard – to ~ sb with sth – бомбить/засыпать кого-л. чем-л., упорно добиваясь чего-л. Бомбить кого-л. письмами/звонками/емелями. См. «full-court press».

bomb division – взрывотехнический отдел.

bomber – исполнитель взрыва. Установить личность ~я ~а. To determine the identity of the ~.

bombing – см. «blowing up». ~ out on an exam – утопленник (проваленный экзамен). Его отчислили за три утопленника (СРА) – He was expelled for ~ out on three exams.

bombshell/a semi-liquid ~ – неожиданность (понос, расстройство желудка; СРА). Что-л. цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-желтый, светлокоричневый; СРА) – sth the color of a baby‘s diarrhea/semi-liquid ~.

bomb-sniffing dog – собака, натасканная на поиск взрывчатки; собака-нюхач. bona fide – не только «подлинный», но и «доконный». Дело доконное (СРНГ) – This is a ~ deal/this is a real (genuine) deal. Исправский (настоящий, действительно такой, какой должен быть, представляющий собой образец). Построили исправский особняк (СРНГ) – They built a ~ mansion. См. «real McCoy».

bonanza – that‘s a real ~ for sb – в этом некой клад кому-л. (это весьма выгодно кому-л.; СРНГ).

bone – like a ~ stuck in sb’s craw – стоять/стать костью в горле, поперёк горла кому-л. Он точит на тебя нож. Ведь ты ему костью стал поперек горла (И. Железнов; 17). He is sharpening his knife with you in mind. You‘re really like a bone stuck in his craw. См. «craw», «stick/to ~ in sb‘s craw». To the ~ – до мозга костей (до кончиков ногтей/душой и телом/от кончика носа до кончика хвоста). До мозга костей безнравственный – immoral to the ~; ~ замёрзнуть/продрогнуть – to freeze to the ~/every bone in my body is/was shivering; ~ испорченный – rotten to the ~; ~ себялюбец – an egoist to the core (Словарь русской идиоматики). Mean ~ – He doesn‘t have a mean bone in his body. Он и мухи не обидит. Или – Злобного в нём нет ни капельки (М.-П.). Bones – She has big bones. Она ширококостная такая. Широкий в кости/широкий костью. Он широк в кости. And make no ~s about it! – И никаких гвоздей! They outta just shoot him and make no bones about it! Его надо бы просто убить – и никаких гвоздей! To deposit one‘s ~s somewhere – бросать (-сить) у кого-л. кости (оставаться жить на некоторое время, ночевать; СРА). У тебя можно бросить кости на ночь? Could I deposit my bones here for the night? To sustain a ~ fracture/to sustain ~ fractures – получить перелом какой-л. кости/получить переломы костей. Он был вынужден спрыгнуть с большой высоты и получил множественные переломы костей. He was forced to jump from a great height and sustained multiple bone fractures. To shake/move one‘s ~s/to throw one‘s ~s into high gear – встелеляхивать (встелеляхнуть) – быстро бежать. Мы шли, шли да как встелеляхнули от дождя! (СРНГ) – We were just walkin‘, walkin‘ along and then just threw our ~s into high gear when the rain hit! Эк он встелеляхивает! (СРНГ) – Look at ‘im shakin‘/movin‘ his ~s! Bones/Mr. Bones – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bony/a ~ guy», «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

bonecrusher – верзила-костоправ. См. «muscleman», «enforcer».

bone-crusher (сущ.)/bone-crushing (прил.) – (про дорогу) – This road is a real bonecrusher! Эта дорога – настоящая костоломка! Эта дорога – одна сплошная костоломка! Who would ever want to take this bone-crushing road?! – Что за охота ездить по такой костоломке?! That bone-crusher just knocked me silly! – Меня всего уваляло на ухабах! (17). Рыдаловка/рыдалица – разбитая дорога: road of tears. Пять километров просёлочной рыдаловки (БСРЖ/СРА). Five kilometers on a country road of tears. Ёкать (ёкнуть)/безл. – ударять, бить при толчках на ухабах. Дрянь дорога: так ёкает, что страсть! (СРНГ) – What a lousy road – ya get knocked around something awful! Ёк-ёк – употребляется для обозначения удара, сотрясения на ухабах во время езды в экипаже. Такие нырки, что только ёк-ёк! (СРНГ) – Such potholes that all ya hear is “wham-bam, goodbye bones”! См. «vehicular/~ sobbing», «tear/to reduce to ~s». That car/jalopy/bucket of bolts is a real bone-crusher/that‘s one bone-crushing car/jalopy/bucket of bolts – Это не машина, а рыдаловка! Вот эта рыдалица ещё та! (СРА) – That‘s one bone-crushing vehicle! См. «jalopy». Bone-shaking drink/Mr. Wobbly – шатун (крепкий алкогольный напиток; БСРЖ). Шатуна выгнать (изготовить самогон) – to brew up some Mr. Wobbly.

bonehead – см. «blockhead».

boneheaded – см. «blockheaded».

bone spurs – костные шпоры (шиловидные разрастания на поверхности кости; чаще встечаются в области бугра пяточной кости – т. н. пяточные шпоры; Энциклопедический словарь по психологии и педагогике).

boner – to pull a ~ – допустить оплошность; опростоволоситься; сдурить; сглупить; с умной головы сделать что-л./поступить каким-л. образом (поступить неразумно, опрометчиво). He pulled a boner and that hurt us. Он сдурил, и это нам вышло боком (17). Дурака делать (с-) – делать большую глупость (СРНГ). Скозлить – сделать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). Прикозлиться на чём-л./с чем-л. – совершить глупость, допустить промах (БСРЖ/СРА). Обчекрыживаться (-житься) – ошибаться, попадать впросак, опозориваться (СРА). Он обчекрыжился у всех на глазах. He pulled a ~ for everyone to see. Плевать (плюнуть) – делать что-л. несуразное, грубое, опрометчивое. Ну ты и плюнул! (СРА) – You really pulled a ~ here! Пропустить дурака/поиметь дурака – сделать глупость, допустить оплошность (БСРП).

bonfire – кострище (огромный костёр – обычно разводимый по случаю какого-л. празднества); теплина (и «теплина) – обл. – о костре, разведенном в поле или на другом открытом месте (17). Мы с Яшкой теплину

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: