Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 996
Перейти на страницу:
«floor – to be floored by», «wow – to be wowed by».

blowout – to have a ~ – Он прямо в машине застрелился, шофёр остановился – подумал, лопнула шина (А. Р.). He shot himself right in the car. His chauffeur stopped, thinking he had a ~.

blowsy/blowzy – см. «hair/with wild (blowsy) ~».

blow up – to ~ ухнуть что-л. (взорвать) – to make sth go “boom” (БСРЖ). blowup – расплёв (крупная ссора, БСРЖ). Между ними был очередной расплёв. They had another blowup. Яблоки падают/сыплются – о крупном скандале (БСРЖ). Когда родители узнали, что я вернулся домой после полуночи, яблоки посыпались. When my parents found out that I got home after midnight, there was a major blowup. Выясняловка (выяснение отношений, спор). У наших верхних соседей каждый день выясняловка – даже люстра дрожит (СРА). Our upstairs neighbors have a blowup every single day – even our chandelier starts shakin‘. Жарёха – сильная брань, перебранка (СРНГ). См. «bickering», «yell/to ~ and scream», «yelling», «hash/~ing sth out». To have a big ~ with sb – расплёвываться (расплеваться) с кем-л. Мы с ним, кажется, окончательно расплевались (БСРЖ). It looks like he and I had our final blowup.

blubber – to ~ (громко плакать) – реветь/реветь в три ручья (С. У.). She started blubbering like crazy. Она разревелась/взревелась (СРНГ). См. «bawl/to ~ one‘s head off».

blubbery – см. «fat/with folds of ~».

bludgeon – бильдюга (суковатая палка; дубинка с корневищем; СРНГ). См. «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth».

blue – from out of the ~ – недуманный-негаданный. ~ благодетель. Нежданный-незванный (про гостя). Приехали нежданные, незванные, ровно с неба свалились (М.-П.). Until you’re ~ in the face – см. «until you’re blue…». To be ~/to get all ~/to be down/to get down – бросаться (броситься) в тоску (тосковать/за-). Он уехал в Москву, а она бросилась в тоску (СРНГ). He left for Moscow and she got all ~/and she was hit by the blues. См. «blues», «down in the dumps».

Blue Angels – (название американской авиагруппы высшего пилотажа) – в России две группы: «Стрижи» и «Русские витязи». См. «flight synchronization», «flying aerobatic team».

blueberry patch – голубичник/голубишник/голубижник (заросли, кусты голубики; СРНГ).

blue blood/young blue bloods – голубокровный; голубокровный молодняк (дети великих и сильных мира сего); мажор – молодой человек, подросток, как представитель верхушки общества, сын обеспеченных родителей (БСРЖ). blue-sky – to ~ it – прекраснодушно на что-л. смотреть, представлять (представить) себе что-л. безоблачно. Безоблачно, радужно рассуждать о ком-чём-л. Как прил. – безоблачный. Правда, получил ответ (от врача), но в безоблачной, безмятежной форме (В. С.) – So, yes, I got an answer, but it was of a ~, serene nature.

blues – the ~ – блюз (-а)/блюзняк/блюза/блюзня (что-л. надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное). Опять ты со своим коронным блюзом! (СРА). There you go again with your favorite blues number! Кондратий (грусть, тоска) – Кондратий приобнял/посетил кого-л. (СРА) – Mr. ~ dropped in to see sb/has paid a visit to sb. Истошница – грустное, плохое настроение (СРНГ) – Если истошница у неё разойдется, то это надолго – If the ~ get rollin‘ with her they‘ll be around for a while. См. «weather/under the ~». To play the ~/to sing the ~ – блюзить (блюжу или блюзю, блюзишь) – делать/говорить что-л. надоевшее всем, нудное, скучное. Кончай блюзить! (СРА) – Enough with the ~ already! См. «sing/to ~ the blues». Deep ~ – разунылая хандра. To pull sb out of the ~/the deep ~/a terrible funk – вытащить кого-л. из самой разунылой хандры, из состояния затяжного облома. To kick the ~ – скинуть лося (выйти из подавленного состояния, перестать грустить; БСРЖ). См. «blue/to be ~», «down in the dumps», «funk/to be in a ~».

bluff – to ~ one‘s way out – см. «swagger/to ~ one‘s way out of».

blunder – глупая, крупная, броская ошибка; промах, ляп, косяк; залепон/залепуха (промах/глупость/неудачный поступок; СРА); оплошность. To commit a – допустить ляп/промах/оплошность; оплошать. To conceal a – скрыть оплошность. He‘s not one to make the same blunder twice. Он не из тех, кто дважды наступает на те же грабли. With all my experience and a blunder like that! С моим-то опытом и такой прокол! Terrible blunders of the police. Грубейшие проколы полиции. Плюха – несуразный поступок, оплошность (БСРЖ). Ты слышал про очередной его залепон? Did you hear about his latest blunder?

blundertaking – (от «undertaking») – муроприятие (от слова «мура»; СРА).

blur – to ~ a question – смазать какой-нибудь вопрос. To ~ the major distinction between sth – смазать самое существенное отличие чего-л. от чего-л. All of the lines have been blurred, smudged. Налицо повсеместная размытостъ граней. Эта граница размывается.

blurb – (в значении «объявление») – объява (мол.). Видел, объява висит? (БСРЖ). Did you see the blurb posted on that? Объявка. Давать (дать) объявку (извещение о чём-л.) – to put out a ~ on sth. There was a ~ about that in the paper. В газете было об этом короткое сообщеньице/коротенькое сообщение.

blurred vision – He has blurred vision. У него перед глазами всё расплывается. Зрение у него размыто. This medicine can cause blurred vision. Это лекарство может вызвать нарушение зрения. У него в глазах мутит.

blurt – to ~ sth out – у кого-л. что-л. вырывается/вырвалось. Ну вот-те раз! – вырвалось у него. “Well that’s a fine how do you do!”, he ~ed out. Выбрехать (брешу, – брешешь) или выбрехнуть – высказать, выболтать, сказать лишнее. Ты зачем это выбрехал про давишнее? (СРНГ) – Whadja (what did you) blurt that out for about what just happened? To ~ out the truth/to get sth off one‘s chest/to unload on sb – выбрякать (сказать правду, высказать в горячности всё, что напипело) – ~ правду/напипевшее. При случае я ужо выбрякаю ему всё! (СРНГ) – You watch, given the chance I‘ll really unload on him/I‘ll blast him with the whole truth! См. «unload/to ~», «chest/to get sth off one‘s ~», «speak/to ~ one‘s mind», «nail/to ~ sb with the truth». To ~ sth (stupid) out/to burst out with some stupidity/to just come out and say sth dumb/to step in it/to chime in with sth stupid – сбрякнуть, бухнуть, буркнуть, бякнуть, ляпнуть. Бабахнуть/хрюкнуть/ шлёпнуть губкой – высказаться необдуманно, невпопад (СТЛБЖ) – to have a case of “loose lips”. Блякать (блякнуть) – говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо). Бухтину сморозить (сказать глупость; СРНГ – см. и «crock», «trash/rubbish»). Плюхать (плюхнуть) что-л. кому-л. (говорить или делать что-л. глупое, невежливое, грубое; СРА). Всё так клёво

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: