Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология' автора Антология прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

149 0 02:02, 30-11-2022
Автор:Антология Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 66
Перейти на страницу:
СНИТСЯ?

Перевод с испанского М. Самаева

Девочка спит — волосы вместо подушки. Плачет во сне, — не плачет — рыдает. Что за беда ей снится? Кто ее ранил? Ах, кто ее ранил в самое сердце? Свистни-ка, свистни, гуакамайя, чтобы проснулась, свистни-ка, свистни, гуакамайя. ЮНКА Погребальная песня

Перевод с испанского М. Самаева

«Куда ты, отец мой, уходишь?» — «В великую странствовать сельву». «Зачем и кто твой вожатый?» — «Засеивать коку,[195] один я». — «Так поскорей возвращайся! Я буду ждать — убиваться! Я буду ждать — горько плакать! На горе, где пройдешь ты, полыхает черное знамя. В ущелье, каким пройдешь ты, цветет разнотравье. Как горько, как горько сердцу с родимым навек прощаться!» «Колокол в Паукартамбо, ты прозвони на прощанье. Я иду в великую сельву. Назад мне не воротиться». В ЭТИХ ПОТЕМКАХ

Перевод с испанского М. Самаева

О мои солнце с луною! Где вы встаете, где, восходя, вы горите, там, по ущелью, уйду я. О мои солнце с луною! До кой поры вас не будет? Плачу я в этих потемках, всю-то вас ночь дожидаясь. О мои солнце с луною! Где, восходя, вы горите, я через горы, ущельем, должен назад воротиться. НЕТ У МЕНЯ НИКОГО…

Перевод с испанского М. Самаева

Нет у меня никого, я одинок, одинок, вроде степного цветка — как же грустна его тень. Туго я кену мою[196] жилой быка обтяну, — пусть будет звонок и чист голос, охрипший от слез. Что она, вся эта жизнь! Позатерялись пути. Кто утешал — тех уж нет. Кончено все для меня! Я НА ГОРЕ ПОДЖЕГ ТРАВУ СУХУЮ…

Перевод с испанского М. Самаева

Я на горе поджег траву сухую, костер развел я на вершине. Какой огонь, какое пламя! А ну взгляни — еще пылает? Тогда иди, подружка! Ты чистыми слезами огонь погасишь. Над ним поплачешь — он станет пеплом. ЦВЕТОК, УБИТЫЙ КОЛИБРИ

Перевод с испанского М. Самаева

Канту´[197] — прекрасный горный цветок, ранил колибри тебя, отравил, клювом-иглою просек, и вытекает твой сок, канту-цветок. Ранен, ты быстро соком истек, горный цветок, лиловый цветок, быстро поблек и опал за лепестком лепесток. Нет больше канту-цветка — ни лепестка. Золотокрылый колибри клювом просек, ранил тебя, выпил твой сок.
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 66
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: