Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
разлучить до самой смерти, даже смерть сама — едва ли!» Радость сердца, радость взгляда ты, подруга-голубица, утешительница в бедах! Где бы в мире ни была ты — ты одна моя отрада, ты — души моей зарница! Вспоминай меня, подруга, в час, когда вершину Ми´сти[202] увидать тебе придется. Я ж тебя забыть не в силах, и такой на сердце холод, и такое в нем сиротство! КОГДА БЫ СТАЛО ВОЗМОЖНО…
Перевод с испанского Н. Ванханен
Когда бы стало возможно, чтоб мой золоченый гребень прошелся по этим прядям невиданной черноты. Когда бы стало возможно, чтоб, словно звезды на небе, твои глаза засияли во тьме моей слепоты. Когда бы стало возможно, я пил бы твое дыханье, а ярких губ твоих розы горели еще нежней, и от руки белоснежной сильнее лилось сиянье, и лилия, устыдившись себя, склонялась пред ней. Когда бы стало возможно, чтобы при каждом шаге все больше цветов душистых цвело на твоем пути — тогда б твое сердце, верно, слилось с моим воедино, чтобы цветком бессмертным вечно в груди цвести! МАТЬПеревод с испанского Н. Ванханен
Что за тучи ходят в небе, громыхают грозы? Это мать моя, наверно, проливает слезы. Солнце всем сияет равно, мне же свет неведом. У других бывает радость — я привычна к бедам. Сколько слез я источила — не вмещают реки. Все без матери грустила, без ее опеки. Я в реке искала смерти, но меня упрямо волны на´ берег выносят: «Может, сыщешь маму!» Ах, когда б она видала все шипы-занозы, что мое пронзили сердце, — пролила бы слезы.Карлос Фелипе Бельтран
[203]
ПЕСНЯПеревод с испанского С. Гончаренко
Мне во смутном сне приснилось, что у мира взгляд орлиный, но сегодня я проснулся и обманный сон отринул. Этот мир — цветок увядший, а совсем не вольный кондор. Видишь: облако теряет в поднебесье лживый контур?Луис Кордеро
[204]
ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ ИНДЕЙЦАПеревод с испанского С. Гончаренко
Я брошу родную землю и все, что нажил трудом, поскольку моя отчизна мне больше не отчий дом. Оставлю жену и сына, забуду лицо врага, отправившись лунной ночью, как узнанный вор, в бега. Наверное, так же голубь,Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев