Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
в дорогу. КАК СВЕТ ОЧЕЙ…
Перевод с испанского М. Самаева
Как свет очей моя любимая была. Куда от ласк моих уйти она могла? Где мне искать ее, как мне вернуть мой свет? Я б шел, ее шагов целуя каждый след. Змеится между скал твой, Апури´мак,[187] плес. Разлейся перед ней, моих напившись слез. Дай, сокол, мне свои могучие крыла… Вдруг в горную страну любимая ушла? Как слезы лью из глаз, так, туча, дождь пролей. Дорога, так блуждай, чтоб встретиться мне с ней. Ты, дерево, мою любимую укрой от зноя и дождя… Ах, быть бы мне тобой! ПОЛНО, ГОЛУБКА, ПЛАКАТЬ…Перевод с испанского М. Самаева
«Полно, голубка, плакать, что тебя бросил милый; неблагодарный вернется, вспомнив, как ты любила». «Разве из Хаухи[188] речку пустишь в обратный путь? Так и меня не воротишь, раз удалось улизнуть. Как хорошо холостому! Жизнь у него на славу! Золото-жемчуг — ее оправа. А у женатого горестям нет конца, гнет на нем тяжелей меди-свинца. А уж у вдового жизнь как хороша да славна: в золото-серебро рядится она». БЕДНАЯ ДРОЗДИХАПеревод с испанского М. Самаева
Повстречалась бедная дроздиха, крыльями насилу шевелила, в стареньком гнездовье ни пушинки. «Он как коршун, каменное сердце, только что летать он научился — сразу свой родимый дом покинул. Голыша, его зимой и летом я кормила, я его учила, да назад дорогу позабыл он. Как его погонит грозный сокол, в старое гнездо он воротится, только в нем меня уже не встретит». КЛЮЧПеревод с испанского М. Самаева
От стольких мук ключом я стал, пробив гранит. Сок моих мук другим пусть жажду утолит. РОСАПеревод с испанского М. Самаева
Капли росы на лепестках цветов — слезы луны, плачущей по ночам. ВЛЮБЛЕННЫЙПеревод с испанского М. Самаева
Не отдавай любовь жене другого: что с ним, она с тобой проделать сможет. Не забывай, что брошенное семя земля не поглотит, но преумножит. ЛИЦЕМЕРКАПеревод с испанского М. Самаева
Всюду твердишь, мол, честна ты, всем говоришь — недотрога, и добрые люди верят. Постой, вот скроется солнце и темная ночь настанет — скажу тебе, кто ты такая.Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев