Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
НИ КРОШЕЧНОЙ РОСИНКИ…
Перевод с испанского М. Самаева
Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, неверная не проходила здесь? Голубка, что покинула гнездо, любимого забыла своего? Вигонь с холмов, олень-тарука с гор, придите поглядеть, как слезы лью. Один я и унять не в силах слез, один, и сердце ранено мое. Так пусть томится жаждою в пути, пусть инея на жниве не найдет, ни крошечной росинки на траве, пускай томится жаждою в пути голубка, позабывшая меня. В МОТЫЛЬКА ОБРАЩЕННЫЙ…Перевод с испанского М. Самаева
В мотылька обращенный, проник я в твое жилище, к самой приник твоей тени. Будто не узнавая, на крыло ты мое наступила, грудь мою раздавила. Как же назад полечу я без крыла и с раздавленной грудью? Вечно биться я буду над тенью твоею, вечно — слезы в глазах, в сердце боль. ЖАЛОБЫ ОВЧАРА[198]Перевод с испанского М. Самаева
Я измотался с твоей отарой, я стерегу ее днем и ночью, а ем колючки с травою, корни, дикие зерна. Меня забыл ты и не приходишь. Гляжу все время я на дорогу, а дни проходят, гляжу-гадаю: «Вон тот, вон этот» — тебя все нету, «вон тот, вон этот», — а вижу только валун высокий да тень свою же с собою рядом. Хозяин подлый сегодня только ко мне явился с маисом жженым, с засохшим хлебом. «Лис, твой приятель, крадет овечек, покуда я, снег нахлобучив, туман напялив, твою отару блюду, сквалыга». ПЕРЕДАВАЙ…[199]Перевод с испанского М. Самаева
Передавай — но не кради, передавай — но не бледней. Чуть побледнел, чуть покраснел — признают вором. Передавай… Овец не хватит — добавь оленя, — добавь вигонь. БАБОЧКА-ПОСЛАННИЦАПеревод с испанского М. Самаева
Бабочке я велел, я наказал стрекозе — вы мать навестите мою, моего навестите отца. Вернулась бабочка, наконец вернулась и стрекоза. «Твоя мать слезы льет, — говорят, горюет, — говорят, — твой отец». Сам я отправился к ним, сам перенесся туда, и правда — мать слезы лила, и правда — отец горевал. ЗЛОВЕЩИЙ КОНДОРПеревод с испанского М. Самаева
Над крышей моею кондор летает, над деревней моей кружится. Ищет, ищет добычи кондор, ищет, ищет добычи кровавый. Верно, уже проведал о моей одинокой судьбине, об участи моей злосчастной.Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


