Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 996
Перейти на страницу:
to give him a terrible pounding in school; мочить друг друга почём зря – to beat the living daylight out of each other/to flail away at each other; мутузить – to pommel sb; честить – to give sb a proper beating; разутюжить – to lay sb out/to flatten sb; набивать (набить) обручи кому-л. – to pound sb into the ground; наваривать (наварить) кому-л. – to shellac sb; навесить/навешать кому-л. – to hang a whippin‘ on sb/to give sb a whompin’ – навешали ему крепко – they hung quite a whippin’ on ‘im/they did quite a number on ‘im/they really unloaded on ‘im; накидать/накатить кому-л. – to give sb a good drubbin’; обработать кого-л. – to work sb over; отвозить кого-л. – to wipe up the floor with sb; отдуплить/отдуть кого-л. – to give sb a real thrashing; отколотить – to hammer sb; отоваривать (отоварить) кого-л. – to give sb what they were asking for; подвесить кого-л. – to knock sb for a loop; устроить кому-л. отоварку – to give sb a fist/knuckle sandwich; отколбасить кого-л. – to make mincemeat out of sb (см. «mincemeat»); отметелить кого-л. на славу – to give sb a first-class thrashing; неслабо отмочалить кого-л. – to give sb a pretty good pounding/beating/whippin’; отрихтовать кого-л. – to straighten sb out; торцевать (от-) кого-л. по чему-л./во что-л. – to smash/bash sb (in the face/teeth, etc.); порядочно намять (помять, отмять, наломать) кому-л. бока – to really work sb over/to pommel sb’s body; надавать кому-л. тумаков – to whomp on sb/to turn one’s fists loose on sb; наградить (угостить) кого-л. тумаками – to treat sb to a beating/pounding/whompin’/to treat sb to multiple fist sandwiches; наливать (налить) кому-л./~ по-богатому (сильно избивать) – to give sb what for/to let sb have it big time; накласть кому-л. в загорбок – to whomp sb’s upper back; накласть (наложить) кому-л. под шапку – to do a number on sb’s noggin; накласть кому-л. по первое число – to give sb a first-class beating/whompin’; накласть кому-л. в бока – to pound/hammer sb’s rib cage/body; дуть кого-л. палкой – to thrash sb with a stick; порядком намочалить кому-л. шею (to really work over sb’s neck)/загривок (to really pound sb’s upper back)/попу (to totally whip sb’s rear)/лысину (to give sb’s bald head a real batterin’); наломать (намять) кому-л. шею (to wring sb’s neck); дать (надавать, накласть) кому-л. в шею, по шее, по шеям – to whack sb up the back of the neck/to whomp away on sb’s neck; кому-л. в шею хорошенько накласть – to give the back of sb‘s neck a proper whompin‘; намылить кому-л. голову (шею, холку) – to whack sb up the side of his head/up the back of his head; намять душу кому-л. – to bust up sb’s innards; нахлобучить – to pound sb’s hat down for ‘im; прочищать (-чистить) кому-л. мозги (to give sb a brain cleanin’)/клюв (to clear up sb’s sinuses – «клюв» – рот/нос)/кишечник (to ream out sb’s innards); пустить кого-л. под молотки – to hammer sb big time/to give sb a big-time hammerin’/poundin’; пощекотать кому-л. нервы – to give sb a little ticklin’; оформлять (-мить) кого-л. (process/to ~ sb); прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. (ударять, избивать) – Хорошо он меня приложил, фофан (шишка) с грушу (СРА) – He whacked me pretty good – I’ve got a lump the size of a pear/Он его приложил мордой к столу – He smashed his mug into the table; проушить кого-л. (от названия восточной борьбы «ушу»); ставить (по-) кого-л. на мослы (БСРП) – to work sb’s bones over/to give sb a bone-crushing beating/to pound sb’s bones; уделать кого-л. – to give sb a beatin’/whippin’; утюжить кого-л. колом – to thrash sb with a big stick; шелушить (от) кого-л. – to skin sb/to give sb a skinnin’; шинковать (шинкануть) кого-л. – to tear sb apart/to tear sb to threads; заколотить кого-л. до полусмерти (М.-П.)/измутыскать кого-л. до полусмерти (Е. Замятин) – to beat/drub/thrash/pommel sb half to death (within an inch of his life). Рожу растворожу, зубы на зубы помножу! (растворожить – разбить до крови; Н. Помяловский) – I’m gonna slug ya in the mug and double yer (your) tooth count! См. «face», «bloody», «smash», «living daylight», «let/to ~ sb have it», «hit/to ~», «whack/to ~», «clobber/to ~», «rough/to ~ sb up», «hammer/to ~ sb». To friggin’ ~ sb up – отстёбывать (отстебать)/отфигачивать (-фигачить)/отхреначивать (-начить) кого-л. (СРА). To ~ sb up until he‘s got blood comin‘/runnin‘ out his ears/rear/nose – пустить кому-л. кровь из ушей/из задницы/из носу (СРА). Пустить кровь носом кому-л. – избить кого-л./заставить расплатиться (NB: кровь – деньги: возможно, отсюда зн. «заставить расплатиться»; см. «кровь/изойти кровью»; СРА). To ~ up on sb – класть/отоваривать (отоварить) (побеждать в каком-л. виде спорта, соревновании). Чехи кладут американцев 4:0! (БСРЖ). The Czechs are beating up on the Americans 4–0! To ~ the weeds/to get out there and ~ the weeds – стричь/застригать/ подстригать/кромсать поляну – собирать сведения, разузнавать о чём-л. (БСРЖ/СРА). A good reporter has to get out there and beat the weeds. Хороший журналист должен подстригать поляну. To ~ the heck outta sth – мочалить что-л. (изнашивать, неосторожно обращаться с чем-л.). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just ~ s the livin’ daylight outta his tin lizzie. Исторкать – сломать, разбить, повредить ударами. Кадочку, пока везли, всю исторкали (СРНГ) – They ~ the heck outta that wooden tub when transporting it. Он свои ботинки страшно исторкал (СРНГ) – He ~ the heck out of his shoes. To ~ sth all up – зашарпать что-л. (чаще всего о поле) – затоптать, исцарапать. Рабочие мне весь пол зашарпали (СРНГ) – The workers just ~ my floor all up. Пол около его кресла весь зашарпался (СРНГ) – The floor around his chair has gotten all ~ up. См. «wear/to get all worn out/to get all beat up». См. отдельно «beat it!».

beat – to be absolutely ~ /to be worn out – быть в полном отрубе/в полной отрубке/в отрубоне (находиться в состоянии предельной усталости; БСРЖ/СРА). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Фигеть (о-) – сильно уставать (БСРЖ). К концу дня даже самые сильные парни офигели. By the end of the day even the strongest guys were absolutely beat. Дозревать (дозреть); пухнуть с чего-л./от чего-л. – уставать, выматываться (СРА). Эх, дозрел я! Oh, am I ever beat! Всё, я кончился (устал, утомился; СРА) –

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: