Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 996
Перейти на страницу:
brains out and you couldn‘t care less/and you just don‘t give a damn. См. «blubber/to ~», «cry/to ~ one’s head off», «cry/to start crying/bawling…», «bawler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off». To ~ sb out – см. «read/to ~ sb the riot act». bawled out eyes – зарёванные глаза.

bawler – зарёвыш (М.-П.); рёва; крикса (В. Д.); базан (-а)/базанка – рёва, плакса (о ребёнке; СРНГ) – Ну, о чём ревёшь-то? Эдакой ведь базан! – Well, whaddaya bawlin‘ about? What a ~! Базан, уймись! Pipe down, you ~! Базластый – плаксивый, громко плачущий (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Девочка уж больно базласта! The little girl is quite the ~! Верюзга (об. р.; СРНГ) – тот, кто много кричит, плачет; плаксивый, крикливый ребёнок, плакса. Вопа/вопила – плакса, рёва (В. Д.). Драло (об. р.) – тот, кто сильно кричит, «дерёт горло» (особенно о плаксивых детях; СРНГ). Зевастый/зевластый ребёнок – a widemouthed ~ (ребёнок, который плачет, широко раскрывая рот; СРНГ). Зяпала (об. р.) – рёва, плакса, нюня; крикуша (СРНГ). См. «bawl/to ~», «loudmouthed», «screamer», «wailer».

bawling – не только «рёв/громкий плач», но и «голошенье» (СРНГ). См. «wail/wailing», «lamentation».

bayonet – a ~ attack – штыковая атака (половой акт; СРА).

bayou – урман (густой заболоченный лес); болотняк (лес, растущий на болоте). Слово “bayou” в Америке употребляется в отношении урманов в Луизиане и Миссисипи. Ср. «лывина» – лес, растущий по сырому месту или по болоту (в меньшей степени).

be – been there, done that – см. ниже «been there, done that». Sb has never been any further than… – Дале Барнаулу не бывывал (СРНГ). I‘ve never been any further than Barnaul. См. «happen/sth has been known…». Sb has never been anywhere – кто-л. ездит/ездил только с печки на голбец (о человеке, нигде не бывавшем; СРНГ/голбец – чулан возле печи; пристройка к русской печи вроде лежанки) – можно перевести как «sb has never been beyond the refrigerator or pantry». To not ~ oneself – быть не в себе. He is not himself and is quite capable of some irrational stunt. Он не в себе и вполне способен на неуправляемую выходку. To ~ up to sth – шить что-л. (мол. – заниматься чем-л.). Что ты сегодня шьёшь? (БСРЖ). What are you up to today? Sth will ~ on sb – быть на ком-л. (за последствия отвечает кто-л., за что-л. ручается кто-л.) – Если что случится, на мне будет (СРНГ) – If sth happens, it‘ll be on me. That‘s how that‘s been (that‘s how that‘s been done) for a long time/forever/for as long as I (anyone) can remember – так живётся (так принято, ведётся). Испокон веку так живётся (СРНГ) – That‘s been that way (that‘s been the tradition/the custom) since forever (from time immemorial).

be all and end all – sth is the ~ of sb‘s life – что-л. является содержанием и смыслом чьей-л. жизни. Принадлежность к партии является содержанием и смыслом их жизни (А. Р.). Party membership/belonging to the party is the be all and end all of their lives. Что-л. представляет собой альфу и омегу чьей-л. жизни.

be gone! – (в обращении к нечистой силе) – рассыпься! Be gone, satan! – отыди от меня, сатано! (М.-П.). Чур меня, сила нечистая! (Н.А. Некрасов) – Be gone, forces of evil!

be that as it may. – как бы там ни было.

beach – beachgoer/beach lover – пляжник (-ница)/любитель пляжного отдыха. To work the ~ – майковать, рыбачить (воровать на пляже; СТЛБЖ). См. «thief/beach ~».

beached whale – дословно – выбросившийся на берег кит. You‘ve spread out there like a beached whale! Что ж это ты развалилась, словно белуга разварная! Кобяк (-а) – толстый, неуклюжий, тяжёлый на подъём человек. Ну и кобяк – ни с места! (СРНГ) – Talk about a – he ain’t budgin’! Кобяк кобяком – Вот человек – кобяк кобяком! (СРНГ) – Look at that guy – now there’s a ~ fer ya (for you)!/he‘s one heckuva ~! См. «sausage/to turn into a boiled ~».

beachgoer/beach lover – см. «beach».

beady-eyed – вострошарый (имеющий дерзкое, вызывающее выражение глаз; СРНГ). Ср. «sharp-eyed».

beak – (про большой нос, нос крюком) – клюв. Шнорхель (-я) (шутл. – нос большого размера с горбинкой; БСРЖ). Утконос (СРА) – Mr. Beakman. См. «nose»/«schnoz». To toss sth down one‘s ~ – бросать (бросить) на клюв – есть (СТЛБЖ). Big-beaked/beak-nosed – клювастый (про еврея; СТЛБЖ). Утконосый – с большим носом – о человеке; СРА). Beak-nose – вислоносик (прозвище человека с большим носом; СРНГ). Кто этот ~ вон там? Who’s that ~ over there?

beam – см. «spotlight».

beam – to be ~ ing with confidence – излучать уверенность. bean – a single ~ – бобинина (одно зерно боба; СРНГ).

beanpole/beanstalk/broomstick/string bean; telephone pole; high-rise/high-riser;

Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim (Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim – как прозвища; NB: «Long John» употребляется и в отношении человека, имя которого не «John») – жердак (-а), жердан (-а), жердила (об. р.), жердина (об. р.), жердяй, жираф, оглобля, верста (про долговязого, поджарого человека)/В. Д. и СРНГ. Кишка (высокий, худой человек, БСРЖ; ср. в СТЛБЖ – худой, измождённый человек: a wasted beanpole/a wasted bag of bones). Голенастик – высокорослый, худощавый, длинноногий человек. Богачи – пузачи, бедняки – голенастики (СРНГ) – Rich folk are broad-beamed, poor folk are broomsticks. Голенастый – худощавый (СРНГ). Глист/глиста. Коломенская верста/кто-л. с коломенскую версту. Каланча. Колокольня; фитиль (высокий худощавый человек; СТЛБЖ). Мосол (худой, высокого роста человек; СТЛБЖ). Долган (-а)/долгарь (-ря)/долгуша (об. р.)/СРНГ – Long John. Экой долгарь вырос парень-то! (СРНГ) – The boy grew up to be a real Long John! Долгий мужик/долгая баба – Долгий какой он у тя вымахал! (СРНГ) – He turned into a regular beanpole on ya! Ишь, жердила какой вытянулся! (СРНГ) – Man, he’s sprouted up like a telephone pole! Такие жердины стали, что не скоро и узнаешь их теперь! (СРНГ) – They’ve turned into such high-risers that you won’t even recognize them right off/right away! Аршин/башня/дрын/лыжа/свая/ шпала – высокий человек (СРА). Вон какой дрын вымахал! (СРА) – Look how he’s shot up! Макарона/макаронина – spaghetti man (woman)/sb is built like a piece of spaghetti/Mr. (Mrs.) Longnoodle. Сопля – высокий, худой человек (СРА) – a tall snot-string. Телеграфный мужик/телеграфный столб (СРА) – telephone pole/as tall as a ~ /built like a ~. Штырь (-я) – высокий, худой человек (СРА) – built like a radio antenna. Телеграфные ребята (о баскетболистах; СРА). Большун (-а) – подросток, мальчик высокого роста. Эй ты, большун,

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: