Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
beggars can‘t be choosers – просить – не брезговать.
begging – to get sth by endless ~ /by constant pestering/by mooching – вымулом взять (вымул – настойчивое выпрашивание, приставанье; В. Д.). Ср. «вымуливать/вымулить» – «hit/to ~ sb up for some money»; «hit/to ~ sb up for sth», «mooch/to ~ sth from sb».
begging as a profession/professional begging – филонство (профессиональное попрошайничество; БСРЖ).
begin – one cannot even ~ to tell sb… – I can’t even begin to tell you how jealous he is. Он так ревнив, что сказать невозможно. And what they‘re sayin‘ about you – I can‘t even begin to tell ya. Ведь что о вас говорят, и пересказать нельзя (И. Т.). beginner‘s luck – чайникам, новичкам везёт.
beginning – the ~ of spring – (как пора) – провесень [-сни/ж. р. или – сня/м. р.; обл./17]. ~ на носу – The ~ of summer is right around the corner. The ~ of summer – пролетье. Ср. «winter/early ~».
begrudge – to ~ time for/to ~ sb sth – жалеть время на что-л., жалеть кому-л. что-л. Жалеть кому-л. кусок хлеба.
begrudgingly – to ~ acknowledge sth – (еле/еле-еле) выдавливать слова признания/благодарности и т. д. сквозь зубы (А. Р.).
behavior – to encourage bad ~ (the formation of bad habits) – изваживать (извадить) кого-л. (баловать; потворствовать дурным поступкам). Мотри (смотри), не балуй девку: извадишь, опосля каяться будешь! (СРНГ) – Watch out, don‘t spoil that girl – you let her get into some bad habits and you‘ll regret it later on (down the road)! К чему изваживать ребёнка? (СРНГ) – Why let a child get away with bad ~? beheading – the ~ of John the Baptist – усекновение главы Иоанна Крестителя. behemoth/beast/monster – (в зн. «большой, громоздкий предмет») – бандура, гроб (БСРЖ). Гроб – что-л. огромное, громоздкое, неуклюжее; огромный, неуклюжий мужик (СРНГ; данное слово помечено 1852 годом – весьма любопытно, что оно занесено в БСРЖ 2000 года). Громозда – что-л. большое, громоздкое (СРНГ) – Экая ~! (про валун) – What a monster! Дура (что-л. большое, увесистое). Не знаю, как такую дуру на седьмой этаж без лифта? (о пианино; СРА). I don‘t know – how do we get this monster up to the seventh floor without an elevator? Кувалдометр – что-л. большое, громоздкое, тяжёлое (чаще о каком-л. инструменте, приспособлении, напр., для забивания, отбивки и т. п.). Работа без мозгов: маши себе ~ ом (СРА) – No brains required/Pure grunt work: just flail away with the beast. См. «grunt work», «bulky item».
behind – to be ~ on one’s bills – см. «bill». To be ~ sth – не только «стоять за чем-л.», но и «выступать (-пить) заказчиком чего-л.». Считают, что именно он выступил заказчиком этой статьи. Many people think that he himself is behind that article. Задержан заказчик похищения предпринимателя. – The man ~ the kidnapping of the entrepreneur has been apprehended. См. «stage/to ~ sth».
behind – to take second place just slightly ~ the leader – занять второе место, совсем немного уступив ведущему.
behind closed doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Суд прошёл ~. The court proceedings took place ~. См. «closed/behind ~ doors».
behind sb‘s back – заглазно, заочно, позаочью, за углом, по-за глаза/по заглазью (за глаза; В. Д./СРНГ). Заспинные действия. They made fun of him behind his back, but never to his face – За углом подсмеивались над ним, в глаза никогда (М.-П.). И в глаза и по-за глаза скажу (СРНГ) – I‘ll tell him that to his face and I‘ll say it behind his back. В глаза ласкает, а по заглазью лает (В. Д.) – She‘s sweet to your face, but ugly behind your back.
behind the eight ball – to stick sb behind the eight ball – поставить/посадить в лабет (недобор взяток в карточной игре). To end up behind the eight ball – попасть в лабет, влопаться в лужу.
behind the times – отстать от жизни/от века. He‘s really behind the times. Он сильно отстаёт от века. Он такой вчерашний, позавчерашний. How can you be so out of it?! Ну, нельзя же быть таким позавчерашним! We‘re a bit behind the times. Мы чуть поотстали от жизни. Его упрекают в несовременности – They criticize/reproach him for being ~.
behind the wheel – не только «за рулём» или «за баранкой», но и «в седле». Мне лимонада, я в седле (БСРЖ). Lemonade for me, I‘m behind the wheel.
behold – it‘s a thing to ~! – см. «sth/that ‘s really ~!». Sb is really sth to ~ /sb is a piece of work – Но каков же он гусь! (отрицательная оценка; И. Т.) – He is really sth to ~! belfry – to straighten out sb‘s ~ – поставить кому-л. крышу (вывести кого-л. из состояния психического расстройства, вернуть к нормальному состоянию). Ну что, поставили ему крышу? – Да разве её теперь поставишь? Это уже на всю жизнь (БСРЖ). Well, did they straighten out his belfry? – Like you could straighten it out now? He‘s gonna be like this for the rest of his life.
believe – to have a hard time ~ ving sth – только веры что-то неймётся, что… (М.-П.). To ~ in sb/sth heart and soul – свято веровать (уверовать) в кого-что-л. См. «heart and soul».
bell – см. и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев