Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 996
Перейти на страницу:
не стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged».

beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole».

bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ).

beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (-ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область).

beard/a ~ ed man/a guy with a ~ – не только «бородач», но и «бородан (-а)», «бороданчик», «бородашка» (м. р.; СРА). В СРНГ бородан – человек с большой бородой. Не подлежит сомнению, что «бороданчик/бородашка» употребляются в отношении человека с небольшой бородкой. См. «bearded», «beard/sb‘s ~ is coming in». NB: Эти словечки-диковинки о белой бороде я привожу не потому, что они завтра же всем пригодятся, а потому, что на их примере выявлены словообразовательные приёмы, к которым иногда приходится прибегать для точного перевода какого-л. строптивого словца.

bearded – the ~ one – борода (о деде, старике; перед тем, как сватать для сына невесту, его родители должны спросить сперва бороду, т. е. испросить согласие дедушки; СРНГ). Надо бы посоветоваться с бородой – We should get the advice of the ~ one. ~ devil – you ~! – борода лешачья! (бранное выражение; СРНГ). A ~ lady – бородуйка/бородуля (женщина с бородой; СРНГ; я бы сказал, что «бородуйка» – с небольшой бородкой, а «бородуля» – с большей бородой). См. «beard/a ~ ed man», «beard».

bearer of bad news – чёрный вестник.

bearings – to get one‘s ~ – опознаваться (опознаться) – в смысле «распознавать окружающую местность, устанавливать свое местонахождение» (17). Once I got my bearings here (in the forest), I headed off in a straight line and found the road. Опознавшись тут (в лесу), я пошел прямым путем…, вышел на дорогу (В. Д.). См. «get/to get one‘s bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».

bearish – He‘s a ~ guy/a ~ type guy. Мужик зоологического типа (СРА)/склада (грубый, неотёсанный, необразованный). По-английски могут просто сказать 8220;The guy belongs in a zoo.” См. «zoo».

beast – зверилище (м. р.) – о сердитом, злом человеке (СРНГ). Зверина/зверяга (об. р.) – о свирепом, жестоком человеке (СРНГ). To turn into a ~ – звереть (о-).

Звереешь на такой работе (по выбиванию показаний из подследственных; А. Р.). Work like that turns you into a beast (In that position you turn into a beast.) См. «behemoth». What a ~! – эка фига! (про какой-л. громоздкий предмет); ну и фига восемь на семь! (СРА) – What a friggin ‘ ~ /monster!

beastly nature – звериная природа, звериный оскал кого-чего-л. The beastly nature of organized crime has shown its teeth. Налицо звериный оскал оргпреступности.

beat – to miss/skip a – не только «ёкнуть», но и «жихнуть» (сов.) – сильно забиться, сжаться от испуга, сильного волнения и т. д. (о сердце). Сердце моё так и жихнуло! (СРНГ) – My heart just skipped a ~!

beat – to ~ a question to death – мусолить, обсасывать, взмыливать, пережевывать какой-л. вопрос; без конца мусолиться с каким-л. вопросом. That subject has been beaten to death. Это битый и перебитый разговор. См. «milk/to ~ a mouse». To ~ /better some record; to set a new record – обновлять (-вить) рекорд. ~ свой собственный мировой рекорд – to ~ /better one‘s own world record. To ~ sb to the punch – Удачно играть (сыграть) на опережение. He tried to beat me to the punch, but I read him early. Он попытался сыграть на опережение, но я его быстро раскусил. См. «ahead of the game». To ~ a dead horse – пинать мёртвого льва. To ~ a confession out of sb – потрошить (вы-) – добиваться признания путём насилия (СТЛБЖ). Его двое суток потрошили. They were two whole days beating a confession out of him. Выпотрошили у него признание. They were able to beat a confession out of him. To ~ sb‘s door down – пробиваться (пробиться) к кому-л. К нему (портному) пробивались самые шикарные московские дамочки и не могли пробиться… (А. Р.). The chicest little ladies of Moscow were beating his door down and couldn’t get in… To ~ out the flames – сбивать/забивать языки пламени. См. «flame». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth». To ~ /pound sth into sb‘s head – не только «вбить/втемяшить/вколотить/ вдолбить» что-л. кому-л. в голову, но и «втокарить», «втузить/-ишь». В его башку ничего не втокаришь (СРНГ) – Ya can‘t ~ anything into that thick head of his. Втузить в кого-л. науку (СРНГ/В. Д.) – to pound some smarts into sb. См. «pound/to ~ sth into sb‘s head». To ~ around the bush – не только «говорить вокруг да около», но и «пускаться, ударяться в околичности». Издалека да обходцем подъезжать к кому-л. с намёками. (М.-П.). To ~ sb back/off with one‘s fists and feet – копытить кого-л. (отбиваться от кого-л. руками и ногами; СРНГ) – Она его копытила руками и ногами. To ~ the living daylight out of sb – бить кого-л. смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь, как сидорову козу. Изметелить кого-л. в пыль (СРА). Звездячить кого-л. (беспощадно бить кого-л.; СРА). Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (СРА). Закокошить

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: