Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
bedrock – твердокаменный. Bedrock republicans. Твердокаменные республиканцы. bedtime – from morning till ~ – с утра до полёга. См. «grouser».
bedwetter/bed-wetter – зассыха (об. р.; грубо; о маленьком ребёнке, мочащемся под себя; Э. С.) – bedpisser; pisslord (U. T.). Устаревшее: бурила (об. р.; ребёнок, который мочится под себя, не просится ночью, «бурится»; В. Д./СРНГ).
bed wrestling/rasslin‘ («rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie».
bee – to have a ~ under one‘s bonnet – She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравновешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…».
beef up – to ~ security – брать (взять) кого-что-л. под усиленную охрану. Под усиленную охрану взяты стратегически важные объекты.
beefy – фрикаделистый (толстый, полный, жирный; СРА). См. «roly-poly», «Pillsbury», «tidbit – фрикалелька».
beehive – some place is like a ~ – не только «где-л. гудит, как улей», но и «тут как около кисельной кадцы» (о суматохе; СРНГ).
beeline – to make a ~ for/to some place – шмелём/шмулём (быстро, сию секунду, пулей). Ну-ка шмелём туда-обратно! (СРА) – OK, beeline it there and back! Ну-ка мухой лётай в магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/as the ~ flies».
been there, done that – бывальщина (о чём-л. уже известном, испытанном). Не впервой нам, дело – бывальщина (СРНГ) – This isn’t new to us – ~. Не первый год замужем – это ж бывальщина! – This isn’t my first rodeo – ~! См. «born/sb wasn’t ~ yesterday», «rodeo».
beer – You want a little beer? Пивнушка хочешь? A little ~ for starters/to start things off/to get rollin‘/to get things rollin‘/to jump-start the evening – пивка для рывка (дать/врезать/выпить) – выпить пива, обычно для начала, чтобы потом пить более крепкие напитки (СРА). Draft ~ – шалманка (пиво, обычно разливное, продаваемое в пивных залах) – Хлебнул шалманки (СРА) – I downed a bit of draft. См. «draft/~ beer». Lousy ~ /gut-bloatin‘ ~ – брюходуй (пиво, получаемое при вторичном наливе на одно и то же сусло; плохое пиво; СРНГ). Он снова нас брюходуем потчует. He’s plyin’ us again with this gut-bloatin’ swill. Watered-down/watery ~ /doctored ~ /~ which has been doctored up – шалманное пиво (о некачественном, разбавленном пиве). Пивка шалманного попьёшь – и штанишки простирнёшь (намёк на то, что в пивных залах для пены добавляют в пиво стиральный порошок; СРА) – If you drink a little doctored-up high-foam suds (suds = пенистое пиво) – consider your pants laundered. Брандахлыст – жидкое безвкусное пиво (СРНГ). Брындахлёст – жидкое некачественное пиво; невкусный, некрепкий алкогольный напиток (СРНГ) – goat pee/piss. Буза – слабоалкогольный или безалкогольный напиток из ячменя, пшена или гречихи; род пива; СРНГ). Не пиво, а буза какая-то мерзкая! This isn‘t beer, it‘s some disgusting swill! Жиделяга – жидкое пиво (СРНГ). См. «swill», «watered-down». Beerochello – пивчелло (ср. р./может не склоняться = пиво). Ну, что, по пивчеллу? (СРА) – Well, how ‘bout a ~? См. «brewski». Undrunk/unfinished – сливки (остатки пива – то, что сливают). См. «mug drainer».
beer belly – заливушное брюхо (С. Клычков). От слова «заливуха» – пьяница. Вислобрюхий (В. Д.). См. «potbellied».
beer bottling factory – завод по бутилированию пива. beer joint – керосинка (СТЛБЖ). См. «bar/drinkery».
beer stand – пивняк, пивнячок (пивной ларёк). Наш дом – сразу за пивняком на углу (БСРЖ). Our complex is right behind the beer stand on the corner.
beet – to turn as red as a ~ – краснеть (покраснеть, раскраснеться), рдеть (зардеть) как сарафан.
before – ~ one knew it – It was past noon before we knew it. Мы не успели оглянуться, как время перешло за полдень. Just/right ~ some holiday – под самый праздник. Под самую Пасху – just before Easter.
befuddle – to ~ – см. «addle/to ~». To be ~ d/flummoxed; to be at a loss for clear thought; to be in the throes of uncertainty – у кого-л. кидается ум/ум за ум кидается (у кого-л. мысли разбегаются от недоумений, нерешительности; СРНГ). См. «addled».
beg – to ~ sb – укланивать (укланять) кого-л.; уламывать (уломать) кого-л. Шакалить – слёзно выпрашивать что-л. (БСРЖ) – to beg sb with tears in one‘s eyes. В смысле «собирать милостыню» стоит привести несколько малоупотребительных, но образных выражений: собирать куски; ходить в куски; бродить (волочиться) под оконьем; кормиться Христовым именем; христорадничать. Шакалить (попрошайничать; БСРЖ). Цыганить что-л. и без доп. – просить, выклянчивать, побираться. Нету сигарет, пойду цыганить (СРА) – I‘m outta cigs, I‘ll go beggin‘/I‘ll go and bum some. См. «beseech/to ~», «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ sb to come over/to visit; to repeatedly invite sb over – зазывать (зазвать) кого-л. в гости. Он нас зазвал в гости – He basically begged us to come over/He insisted on inviting (having) us over/He kept inviting us over and wouldn‘t take no for an answer. Он зазвал нас в свой дом (С. У.) – He pretty much corralled us into his home. Зазвать кого-л. на чашку чая (Э. С.) – to insist on sb coming over for a cup of tea. Я напрасно зазывал к себе сестру (Э. С.) – I tried in vain to get my sister to visit/My sister turned down all of my invitations to visit. Он отвечал отказом на все зазывания (Э. С.) – He turned down my repeated invitations to visit/All of my invitations to him hit a wall of refusal. См. «lure/to ~ sb to one‘s house», «inviting/persistent ~». To make sb ~ you – кобениться/кобяниться. См. «hold/to ~ out». To send sb ~ ging – пустить кого-л. с сумой под оконья. См. «window beg», «panhandle/to ~».
beggar – a ~ /panhandler/borrower – стрелок (тот, кто просит, выпрашивает что-л.; ср. «стрелять» – см. «bum/to ~ sth off of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев