Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 996
Перейти на страницу:
деле ухаживания за девушкой: first base – первое свидание/second base – первый поцелуй/third base – ласкаться-миловаться/a home run – половая близость. Истолкование этих выражений в разных областях весьма условно.). «Завербовать девушку» (познакомиться с девушкой, склонить её к взаимности; СРА) можно перевести как «to get to first base with sb». Он уже год с ней кадрится, а всё ещё дальше подъезда не ходил (БСРЖ) – He‘s been seeing her for a year now and still hasn‘t gotten past first base (past the lobby of her apartment building). См. «home run».

baseborn – см. «illegitimate».

based on/to be ~ on – (см. и «basis») – The movie is based on a true story. В основу фильма положен действительный случай. Этот фильм навеян былью. My report was based on totally reliable sources. Мой доклад опирался на абсолютно достоверные источники (А. Р.). См. и «basis».

bash – гульбарий/гужовка/мутилово (пьянка, вечеринка со спиртным; ср. «мутиться» – пить спиртное). Шумное разгуляево (БСРЖ) – wild bash/party. Колбаса (вечеринка с музыкой, танцами, спиртным). Там колбаса была ништяк! (БСРЖ). That was one cool/great/awesome bash! Teenage ~ /beer ~ /drinking ~ – подростковая вписка (пьянка на квартире или даче, где нет взрослых («Комсомольская правда»). Ну что, у Насти сегодня вписка будет? – Будет. – А она меня впишет? (slovonovo.ru). So is Nastya throwin‘ a bash tonight? – Yeah. – Will she let me in? См. «drinking party» и «party».

basic – не только «основной», но и «первичный». Первичные меры пожарной безопасности – ~ fire prevention measures/steps. ~ ые меры безопасности против угона – ~ measures/steps for the prevention of car theft.

basically – чисто (слово-паразит). Я, чисто, ему говорю… So, ~, I tell him… Это, чисто, другое дело. ~, that‘s another matter. Зовут меня, чисто, Артур. ~, my name is Arthur (СРА).

basics – to get back to ~ – вернуться к азам, снова твердить азы да буки; твердить зады, повторять зады. Пренебрегать азами какого-л. дела.

basis – to serve as the ~ for – This incident served as the basis for the movie. Этот случай лёг в основу фильма. Our neighbors‘ experience was used as a basis. За основу был взят опыт соседей. См. и «based on».

basket case – дохлец (-а)/доходяй (-я) – тщедушный человек со слабым здоровьем. Такого дохлеца и в артель примать нельзя (СРНГ). Ain‘t no way we can make a ~ like that a member of our crew. Дохлятина (об. р.; презр.) – хилый, болезненный, слабосильный человек (С. У.). Ср. «corpse/walking ~», «goner», «frail».

basket maker/basket weaver – корзинник/корзиночник (тот, кто занимается изготовлением корзин; СРНГ).

bastard (1) – (ругательство с самым широким значением): байстрюк (-а) – [грубо] сучара (об. р.)/сучок (СРА); проклятик. Не жить нам на белом свете, изведут нас с тобой, совсем изведут, проклятики (А. Куприн) – There‘s no life for us in this ol‘ world, they‘ll wipe us out, totally destroy us, the bastards. Заскабина (об. р.) – придирчивый, ядовитый человек (СРНГ) – bastard, son of a bitch. Выблюдок (бранно) – незаконорождённый ребёнок (СРНГ) – см. «love child», «back-alley baby», «illegitimate». To act like a real ~ /bitch; to be a real ~ /bitch – сучарить(ся), сучиться (делать что-л. предосудительное, подлое; иметь плохой характер; СРА). ~/bitch – как прил. – сучий. ~ ты потрох, а не друг! (СРА) – You‘re no friend – you‘re bastard dung! Ах, эти сучьи правители! (СРА) – Oh, these bastard rulers of ours! bastard (2) (something irregular/inferior/spurious/unusual; of abnormal or irregular shape or size; of unusual make or proportions; dict.com) – a ~ size/a ~ product – безыменка/безымянка (всякий товар, не подходящий ни под один из принятых сортов; товар плохого сорта; низший сорт фруктов; СРНГ/В. Д.).

bastardized – ублюдочный. To take on a ~ appearance. Принять ублюдочный вид. ~ nature/state – ублюдочность. Он ярый противник ~ и в русском языке. He is adamantly opposed to the bastardization of the Russian language.

bastille – цугундер (тюрьма). To throw sb into the ~ /to mete out punishment – взять кого-л. на ~ (посадить в тюрьму; расправиться с кем-л.; СРА). «В должишках запутались? На ~ тянут?» (тянут на расправу, к ответственности; на цугундер – к сотне ударов; А. Островский) – “Tangled up in some nasty debts? Being dragged to the whippin’ post?” The ~ /the state pen is crying for sb – плачет по кому-л. (кому-л. самое место в тюрьме; СРА).

bastion – Он не является оплотом честности. He‘s not exactly a ~ of honesty/integrity.

bat – like a ~ out of hell – пулей выскочить откуда-л.; как обваренный (ошпаренный/ужаленный/наскипидаренный) выскочить, выбежать, выпуливаться (выпулиться) откуда-л. Бежать впереди поросячьего визга (очень быстро). Вот это шугняк был! Бежали впереди поросячьего визга (БСРЖ). Was that scary, or what! We ran like bats outta hell. Мы оттуда улепетнули, как наскипидаренные. We flew out of there like greased bats out of hell. To have (major) ~ s in one‘s belfry – кто-л. с тараканами в голове/в извилинах/в котелке; кто-л. с тараканом (в котелке); кто-л. с большими тараканами (БСРЖ/СТЛБЖ). Фляга свистит у кого-л. (о человеке со странностями, о сумасшедшем; БСРЖ). Гуси летят (улетели) у кого-л. – о странном (на грани помешательства) поведении человека (БСРЖ). Кто-л. с кукушкой. Этот явно с кукушкой (БСРЖ). Вальты (реже «валеты») в разлёте у кого-л. (СРА). Каждый со своими тараканами в голове/а кто не с тараканами?/а этот чувак, он вообще «не того» малость, с тараканами в извилинах (БСРЖ). См. «upstairs», «crazy/to be ~», «play/to not be ~ ing with a full deck». ~s have settled in sb‘s belfry – тараканы завелись у кого-л. Тараканы завелись – это когда крыша поехала (БСРЖ). Bat-shit crazy – to be/go ~ – объесться нетопырьего дерьма (ср. «объесться белены»). Он явно объелся/наелся нетопырьего дерьма – He‘s obviously gone ~ /has OD‘d on bat shit. NB: перевод мой по просьбе любознательного друга Брайса Кастера (Bryce Custer). См. «crazy/rat-ass ~».

bat (в смысле «бита») – to do the ~ toss/to do the bat-grabbing ritual (thing) – конаться (по-) – перехватывать поочерёдно палку руками от одного конца до другого для того, чтобы определить кому первому играть или начинать какую-л. работу (т. е. последнему ухватившему; С. У.). Вершить (по-) палку – конаться (по-) на палке: играющие рука к руке поочерёдно берутся за палку, с конца её, тот, кому не останется места на палке, водит (СРНГ). NB: В Америке мальчики конаются перед игрой в бейсбол на пустыре – два капитана конаются друг с другом, чтобы определить кому из них достанется первый выбор игрока при

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: