Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология' автора Антология прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

149 0 02:02, 30-11-2022
Автор:Антология Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 66
Перейти на страницу:
всех вы затмили одеждой своей, чтобы стали вы с дымчатой схожи звездой, своей красотой пробуждая томленье в луне и цветах луговых. Чисты и белы одеянья девичьи. Дарите же радостью вашего смеха и в сердце своем благосклонность храните в минуты веселья всеобщего к тем, кто к вам благосклонность        хранит в своем сердце. ЦУЛИ[142] Фрагмент

Перевод с испанского М. Самаева

Я пишу вот о чем: в году тысяча пятьсот сорок первом цули, чужеземцы с Востока, появились впервые…

И впереди и позади детей народа[143] были их боги.

Дух народа не пожелал ни цули, ни их христианства. Не принесли им даров ни дух птиц, ни дух драгоценных и выделанных камней, ни дух ягуаров, которые защищали народ майя. По тысяче триста и даже шестьсот лет жили пришельцы. Умели они высчитывать время в себе самих. Ветер, луна, год и день — все следует своим путем и проходит. Вся кровь прибывает к обители своего покоя, а вся сила к своему престолу. Было отмерено время, когда восхвалялось величье Троих.[144] Отмерено было время благостей солнца и проделанных звездами отверстий, откуда боги взирают на нас. Добрые владыки звезд, всеблагие.

У детей народа были познанья и снадобья, в них не было злобы. Они отличались здоровьем и набожностью, не болели, не знали ни ломоты в костях, ни лихорадки, ни оспы, ни болей в животе и в груди. Была их осанка пряма. Но появились цули и все сокрушили. Они учили страху, они губили цветы, они из цветка высасывали жизнь, чтобы прибавить ее к своей. Они убили цветок Накшит-Шучитля.[145] Исчезли жрецы, которые нас учили. И вот настало иное время, и принялось владычить, и явилось источником нашей смерти. Без жрецов и познаний, без отваги и без стыда — все уравнялись. Не стало ни великой мудрости, ни слова, ни поученья вождей. Не помогали здесь чужие боги. Цули пришли лишь затем, чтобы погубить солнце! И дети их детей среди нас остались, и к нам от них перешла только их тоска.

ПОЭЗИЯ КЕЧУА

[146]

ХАЙЛИ В ЧЕСТЬ ВИРАКОЧИ[147]

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Основа жизни, о Виракоча! Бог вечно близкий, хозяин одежд, излучающих сиянье! Бог творящий! Бог охраняющий! Создающий все сущее наречением имен: «Это пусть будет мужчиною, это пусть женщиной будет!» Существа, созданные тобою, которым ты предначертал движенье, пусть живут свободными, не зная страданий. Где ты, солнцеликий? Вне мира? Рядом с миром? В центре мира? Среди туч? Среди теней? Услышь меня, отзовись мне! Позволь мне жить до конца времени, долгие годы. Позволь мне подняться на твоих дланях. Дай мне силы, если устану. Где бы ты ни был, о Виракоча! ТВОРЦУ ЧЕЛОВЕКА[148] Хайли

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Над землей рассветает, землю свет покрывает, чтоб хвала возносилась творцу человека. И высокое небо с лика тучи снимает, чтоб покорно склониться пред создателем мира. Ветер мчится к деревьям, ветви их выпрямляет, ветви их направляет прямо к Верхнему миру.[149] А на ветках зеленых птицы песни щебечут. В этих песнях пичужки Пачака´мака[150] славят. Все луга и поляны покрыты цветами, возносящими к небу свои ароматы. А на глади озерной и в глубинах безмерных рыбы танцы заводят — радость их бесконечна.
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 66
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: