Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
я над нопалем кружу. VI Я, Чауичалоцин, появляюсь снова и пою вам. Слышите — я зерна песен рассыпаю? Черепаший панцирь[62] льет цветы напева. Вот на тростниковый восхожу помост я, Чауичалоцин, рассыпая зерна песен. Вот я наливаюсь силой песнопенья, звуки прорастают, венчики раскрыв. Вслушайтесь: поет похититель песен. Как ты можешь, сердце, черпать их, страдая? Даже мучась, сердце, ты изображай их точно, как рисунок. ДРУЖБА
Перевод М. Самаева
Жизнь нам дарит весною цветущий початок маиса. Он, огненно-рыжий, для нас светоносен, и нам драгоценные бусы на шею повесит сознание верности дружбой сплоченных сердец. МУЖАЙСЯ!Перевод М. Самаева
Не сокрушайся ты, мое сердце: в сраженье смерти ищу я от острого обсидиана! Наши сердца только гибели ищут в сраженье. Слушай, о воин: в сраженье смерти ищу я от острого обсидиана. Наши сердца только гибели ищут в сраженье. ЦВЕТОК-КОЛИБРИПеревод М. Самаева
Целый день порхаю над цветущим древом я, цветок-колибри: клювик в наслаждениях купаю, язычок мой сладок. АЛАЯ ПТИЦА БОГИНИПеревод М. Самаева
Алая птица твоя, Шочикецаль, вьется-кружит, услаждаясь цветами, меда от каждого венчика хочет отведать, вьется-кружит, услаждаясь цветами. ЦВЕТОК И ПЕСНЯПеревод М. Самаева
Вот проросли цветы и, свежие, раскрылись, вот потянули к солнцу лепестки. Растут из сердца твоего соцветья песен, и ты, певец, их изливаешь на других. НОВЫЕ ЦВЕТЫПеревод М. Самаева
Вот и цветы появились! О высочайшие, в них облачитесь, роскошью их овладейте! Вам мимолетные лик свой явили, светом мгновенным лучась. Только весною они совершенны. Склона горы достигая, желтеют тысячи их лепестков. ПОСМЕРТНАЯ ЖИЗНЬПеревод М. Самаева
Бабочка золотая пьет из цветка. Этот цветок раскрытый — сердце мое. Как ароматен, други, этот цветок. В дождь осыпает он свои лепестки. ПТИЦА И БАБОЧКАПеревод М. Самаева
Алая птица небес о чем-то поет. Пьет она мед, и льется теньканье-звон. Сладостно ей: раскрылось сердце ее дивным цветком. Бабочка прилетает, вьется-кружит, плавно парит-порхает, крылья раскрыв. Вот на цветок присела, пробует мед. Сладостно ей: раскрылось сердце ее дивным цветком. * * *Перевод М. Самаева
Я говорю: пусть только три, три наших песни-цветка, — кончилась наша скорбь, наша досада. Други мои, не всякий час радость живет на земле, но утешает всегда верная дружба.Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев