Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
и слух обо мне на земле исчезнет? Хоть бы цветы, хоть бы песни остались! О, что же делать бессильному сердцу? Зря мы, впустую приходим в мир. * * *
Перевод М. Самаева
Услаждайтесь, опьяняйтесь цветами, которые с вами. Украшайтесь, из цветов ожерелье сплетая. Как свежи они в пору дождей и свои лепестки раскрывают. Вон пролетает птица; трещит и трезвонит, дом жизнедателя хочет проведать. Только цветы нам услада, только одни наши песни сердца печаль утоляют, даже тоска их боится. Их вечный жизнедатель создает, их сотворяет высший судия. Цветы пьянящерадостны для нас, не смеет к ним приблизиться тоска. * * *Перевод М. Самаева
Цветы и песни — богатство наше и украшенье. Цветы весною придут украсить наш путь короткий. Счастливо сердце мое наконец: слушаю песню, гляжу на цветок. О, если б им не увянуть вовек! * * *Перевод М. Самаева
«Это он, это он-то истин?» — восклицает иной в бреду, о, тот-кем-все-дышит.[66] «Истин? Неистин?» — так они говорят. Только бы не сейчас нашим сердцам горевать. Как бы ни был он истин, они говорят — неистин. Будет презренье ответом того-кем-все-дышит. Только бы не сейчас нашим сердцам горевать. * * *Перевод М. Самаева
Ax, чему быть — тому быть. Не найти утешенья мне здесь, на земле. Я родился, как все, в мир пришел, как любой человек; безутешность одну суждено мне узнать на земле, населенной людьми. Други мои, можно участья в ближнем искать лишь на земле. Кому пришел черед, кому придет — как пожелает наш жизнедатель. Мы все однажды в дом его уйдем — о други, будем добывать утехи! * * *Перевод М. Самаева
Ах, уходить-то ведь мне одному, я совсем одинокий уйду в его дом. Доведется ли новые беды сносить? Или там нам откроется мир без забот и скорбей? Сколько в мире людей, столько с ними живет мук, печалей и бед. Доведется ль кому увидать мир без слез и скорбей? * * *Перевод М. Самаева
Спрашиваю я, Несауалькойотль: разве мы живем с корнями в почве? Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго. Из нефрита будь — искрошится, будь из золота — источится, будь из перьев кецаля — обдерутся. Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго. *Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев