Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
down-and-out – to be ~ – All those people are ~. Это всё люди дна. Прил. – нулевой (опустившийся, никчёмный). Веня уже нулевой, спит в какой-то клумбе на картонках в своей же луже (БСРЖ). Venya is ~, sleeping on cardboard in some flowerbed in a puddle of his own making. Зачухованный/зачуханный – опустившийся человек, ничтожество (СТЛБЖ) – a down-and-out zero. Опустившийся на дно/обретающийся на дне. В/на помойке нашли кого-л. (об убогом, сером, «Богом обиженном» человеке; СРА). Его на помойке нашли. He’s really ~. Остались в селе только дворы «не бей лежачего», с которых взять было нечего (В. С.). All that was left in the village were the ~ households where the pickins/pickings were nonexistent. Подзаборный. ~ая братия (бездомные люди; СРНГ) – back-alley/street brethren; the brotherhood of down-and-out street people. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ) – ~ люд – all yer down-and-outers. Зануждённый/зануженный – измождённый, измученный тяжёлой работой, голодом, заботой, нуждой; бедный, загнанный, находящийся под гнётом нужды. Он всегда выглядит зануженный, очень худой, тощий и грустный (СРНГ/В. Д.) – He always looks so down-and-out, very thin, emaciated and sad. См. «back-alley», «no-count», «skid row». ~ view of life – подзаборное мироощущение. ~ drunk/drunkard/wino/druggie (если о наркомане)/bum – забулдыга (об. р.)/забулдыжка (об. р.) – спившийся, беспутный человек (С. О.; см. и «hell-raiser»); хмырь (-я)/~ болотный/зелёный [down-and-out swamp drunk/slime bag] – плохой, невзрачный, забитый человек, часто об опустившемся алкоголике, наркомане (СТЛБЖ/СРА); хмырик. Хмырюга – down-and-out-for-the-count (как боксёр, которого вырубил соперник) drunkard/wino/druggie. Пьяница-голашка (СРНГ). Горькоголовка (м. р.); горепьяный/горькоголовый мужик – a ~ drunk/drunkard. См. «pauper». To be a ~/threadbare drunk(ard) – голашничать (всё пропивая, быть оборванцем, голышом; СРНГ). См. «pauper/threadbare ~». ~ mainliner – заколотый (окончательно опустившийся наркоман; СРА).
down-and-outer – задолбик (забитый, слабый человек; замухрышка, мелюзга; СРА). Задротыш (маленький, хилый, плохой, ничтожный, жалкий чееловек; СРА). Обрыга (пьяница, опустившийся человек; СРА). См. «down-and-out», «loser», «zero».
downcast – см. «dejected».
downdraft – нисходняк (-а). См. и «updraft».
down-to-business Betty/Dorothy – деловая Маша/~ колбаса (о деловой женщине, девушке, не желающей в данный момент развлекаться; БСРП).
down – to get ~/to party ~ – поторчать (мол.: приятно, в хорошем настроении провести время; БСРЖ). Мы вчера славно поторчали. We really got down last night. Гужеваться – развлекаться, пьянствовать в хорошей компании. Вчера у Татьяны гужевались. Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). We were partying down yesterday at Tatyana‘s place. What a spread – the table was breaking under the weight! См. и «down in the dumps/to get down».
downed fruit – см. «fruit/downed ~».
downer/dark stuff – чернуха (что-л. гнетущее, удручающее своим содержанием). Ты видела этот фильм? – Я чернуху не смотрю (БСРЖ). Did you see that movie? – I don‘t care for downers (dark stuff)/I don‘t go to see downers.
down in the dumps – He‘s been down in the dumps for a week. Ходит он с неделю, крепко повесив нос. Он в обломе уже неделю. Быть в обломове (им. падеж – обломов или обломово). Не трогай меня, я в обломове (БСРЖ). Leave me alone, I‘m in the dumps/down in the dumps/down. Вломность одолела. Кому-л. вчерняк (БСРЖ). Кого-л. колбасит – о подавленном состоянии. Не лезь ты к нему, его опять колбасит (БСРЖ). Leave him alone. He‘s down in the dumps again. Ты почему в смури? (смурь – грусть, тоска, плохое настроение; БСРЖ). What are you down in the dumps about? Обломанный – удручённый, подавленный, разочарованный. Ты весь какой-то обломанный (БСРЖ). You seem all down in the dumps. Там все обломанные сидят (БСРЖ). Everyone there is sitting around down in the dumps. Бахмурный (пасмурный [о погоде]; понурый, печальный, не в духе [о человеке]) – Он весь день ходит бахмурный какой-то/весь день бахмурится (СРНГ) – He‘s been ~ all day. См. и «funk/to be in a ~», «down/to be ~/to be a bit ~». To get down/to be down about sth – засмурнеть (сов.); затухнуть (загрустить); зачервиветь (угол, – приуныть, пасть духом); грузиться (БСРЖ). Подвязывай грузиться. Enough of being down. Маша, когда выпьет, всегда грузится. Whenever Masha has a few drinks, she always gets down in the dumps (down on herself). Что-то ты, брат, затух. Давай взбодримся (БСРЖ). You look down, brother, let‘s lighten up with a drink (or two). Кого-л. плющит (о подавленном состоянии). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (бСРЖ/СРА). What are you down about? (Why so glum?) Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Стухать (стухнуть) – разочаровываться в чём-л.; терять запал. На работе все стухают помаленьку, сокращения ждут (СРА) – Little by little everyone at work is starting to get down – cuts are coming. Горюхнуться – впасть в тоску, испытать несчастье, горе; от горя, несчастья пасть духом (СРНГ). Он нет-нет да и горюхнется – He‘s always getting‘ down about sth. См. выше «down/to be ~/to be a bit ~»; «discourage/to be (get) ~d».
down – to go ~ on sth – сечься на чём-л.; сидеть (сесть) с чем-л. (терпеть неудачу, проваливаться с чем-л.; СРА). Он всегда сечётся на экзамене. He always goes ~ on the tests. Он сел с этой сделкой. He went ~ on that deal.
downfall – the cause of one‘s ~ – рваться (рвануться) на чём-л. (терпеть неудачу, встречать непреодолимое препятствие; СРА). В ходе предвыборной кампании он рванулся на вопросе о приёме беженцев. The ~ of his campaign was the refugee issue/The refugee issue torpedoed his campaign. См. «torpedo/to ~».
downgrade – to ~ (oneself)/to lower one‘s sights – размениваться (разменяться) на мелочи/на (совершенные) пустяки/на мелкую монету – растрачивать свои силы, способности на что-л. мелкое, незначительное, недостойное (17). Только раньше ты был другой. Разменялся ты (Н. Атаров). Only earlier on you were different. You‘ve downgraded. Я советую тебе действительно поскорее разъехаться с этим господином. Ведь этак не долго и… совсем разменяться (Н. Гарин). I advise you to really be quick about parting ways/company with this gentleman. See, elsewise before you know it – and you‘ve downgraded yourself.
downhill – From then on it was downhill for him. С тех пор он катился под горку. To go ~ – катиться (идти, опускаться) по наклонной плоскости (быстро опускаться в нравственном, политическом, экономическом и т. п. отношении; 17). Скатиться (покатить) по наклонной плоскости. В эти годы шла жизнь на сбыв – как полая вода в Дону (М. Шолохов) – During these years life was waning, like flood waters in the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев