Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 996
Перейти на страницу:
бурдастый петух; В. Д./СРНГ); бурдастенький (СРНГ) – Ой, какой бурдастенький! – Oh, what a cute little double chin! Ишь бурдастый! (СРНГ) – Man, talk about a double chin! Брудастый (с толстой красной отвислой складкой кожи под клювом [~ петух]; о человеке: с толстыми отвислыми щеками и вторым подбородком; одутловатый, с толстым подбородком; СРНГ). Солидол двухподбородочный (СРА) – a solid/solidified “double-chinner”. См. «turkey neck», «solidified», «jowly», «wide-jowled».

double or nothing – удвоение ставки.

double-cross – to ~ sb – вести двойную игру.

double-dealing – не только «двурушный», «двуличный», но и «двоедушный». См. «forked».

double dipping – и на Антона, и на Онуфрия («Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных – так говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды отмечает какое-л. событие, дважды получает плату за что-л. и т. д. В «Ревизоре» Н. Гоголя городничий отмечал свои именины и на Антона, и на Онуфрия, и местные купцы были вынуждены два раза в год нести ему подарки.) Обдаивание какой-л. коровы (да ещё с двух сторон). Those jerks have been double dipping into that fund. Эти козлы обдаивают этот фонд с двух сторон. См. «milk/to ~ a mouse/sb/sth».

double down – to ~ on sth – см. «double/to ~ one’s efforts».

double-edged – не только «обоюдоострый», но и «двулёзный» (обоюдоострый, с двумя лезвиями). ~ нож (СРНГ). Ты его берегись-то! Язык у него ~! Watch yourself around him – he’s got a ~ tongue/he’s got a ~ razor for a tongue!

double entendre – закомыра (обычно употребляется во мн. ч.) – ы – намёки, двусмысленные выражения, заковырки (СРНГ). См. «riddler», «baffling/murky».

double “O” seven – 007 – см. в начале буквы «О».

double park – to ~ – ставить (по-) машину во втором ряду.

double parking – стоянка/парковка вторым рядом/во втором ряду. Штраф за парковку вторым рядом – a ticket for double parking.

double-yolk egg – двужелточное яйцо (СРНГ).

doubt – to rarely ~ oneself – мало в чём ведать сомнение. There’s no ~ that… – см. «given/it is a ~ that». To ~ sb‘s sincerity/intentions – заподозревать (заподозрить) чью-л. искренность (намерения). To commence a ~in‘ sth – засумляться (-яюсь) – засомневаться (СРНГ). Тут-то мы и засумлялись в его честности. It was right about here that we commenced a ~in’ his honesty.

douche/douchebag/douche bag/sleaze/sleazebag/sleaze bag/sleazeball/scumbag – жук навозный (о непорядочном, бесчестном человеке, ловкаче, проныре; БСРЖ). См. «scumbag», «sleaze/sleazebag».

dough/cabbage – капуста, купило, двовишки, бабки, бобы, фанера (БСРЖ/СРА). A dough flow problem – безбабье (безденежье, от «бабки»; БСРЖ; см. «woman/a shortage of women folk»). Гольё – деньги (угол.; СРА). Бабло/баблецо. Что-л. приносит бабло – sth brings in the dough. Бабло побеждает зло (данная проблема решается деньгами; Словарь бизнес-сленга) – Dough trumps “no”. Бабло есть? (Сл. криминального и полукриминального мира) – Ya got any dough? См. и «money», «cabbage». Soviet ~ – капуста белокочанная (СТЛБЖ). Major ~ – баблище. См. «money/big ~». Ill-gotten/dirty ~ – капуста рубленая (деньги, добытые преступным путём; СТЛБЖ). Foreign – капуста цветная (СТЛБЖ). То be in the dough – быть при капусте, быть на бабках/при бобах; фарш канает у кого-л. (фарш [мол.] – деньги, которые, как правило, имеются в кармане; БСРЖ). Гроши/ бабки корячатся у кого-л. – деньги имеются; СТЛБЖ). Я сегодня при капусте (СРА). To rake in the ~ – стричь (рубить/косить/копать) капусту – зарабатывать много денег. Он день-деньской капусту себе стрижёт (БСРЖ/СРА). To earn/make some ~ – окучивать капусту (мол., шутл.: зарабатывать деньги; БСРЖ). Сколачивать фанеру – зарабатывать деньги (СРА).

doughnut – см. «donut».

dour/surly – to be ~ around strangers/to be a dour (surly) bull around strangers – бычиться (с-/за-) при посторонних (С. О.). См. «glower/to bullishly ~», «surly», «loner/a prickly ~».

douter – см. «snuffer».

down – to ~ some liquor/a few/quite a bit of liquor – (выпить спиртного) – раскатить что-чего-л. Вчера раскатили две бултылки какой-то молдавской гадости (БСРЖ). Yesterday we downed a couple of bottles of some Moldovan trash (crap, rotgut). Вдарять (-рить) чего-л./по чему-л. – вдарить водки/по пивку/по красному (СРА) – to down some vodka/to hit some vodka/to down some beer (a few beers)/мы здорово вдарили по пивку – we downed a number of beers/ we downed some red wine. Принимать (принять) лекарство (to down a little medicine)/eHympb (to птЫЬе)/горячего (to warm one’s soul ир)/на грудь (to lubricate one’s chest)/e нутро (to take care of one’s innards), СРА. Опрокинуть/хлопнуть рюмку/чарку. Водки стебануть (СРА). Хавать – пить спиртное. В последнее время он что-то много хавает (БСРЖ). He’s been downing a lot of liquor of late. Чпокать (чпокнуть) – чпокнуть вина (СРА). См. «chug/to ~», «guzzle/to ~», «drink/to ~», «drink – to get drunk». To ~/empty one glass after another – глушить рюмку за рюмкой. Садить стакан за стаканом (СРА). To ~ a few brewskis – рассосать пивка (БСРЖ). To ~ quite a few beers – вкопать по пиву (выпить много; СРА). To ~ a half-liter bottle (of liquor) – ополлитриваться (-литриться) – выпивать поллитра спиртного (СРА). To ~ a bottle of liquor – офлакониваться (-кониться); СРА). To ~/to throw ~ (some) chow/food – забомбить, завинтить. Забомбил два пирожка (БСРЖ). Три миски завинтил, проглот (обжора; СРА) – That (human) garbage disposal downed three bowls. Храпать – есть, поедать что-л. (БСРЖ). Раскатить лимонаду/раскатить мороженого (БСРЖ). Колбаску бы он сейчас тоже ломанул, хороший кусище! (А. Р.). And right now he'd down some sausage – a huge chunk! Порубать (-аю) или порубить (оба – сов. вид) что/чего-л. – поесть (СРА). Хацать (по-) что-чего-л. (есть, жевать). Хацай быстрей и пошли! (СРА) – Down the rest and let’s git! См. «gobble – to gobble down».

down – to be ~ (such and such an amount of money) – опуститься на столько-то (в торговле – потерпеть убытки). Не будут они с ним никаких дел больше иметь, они и так опустились на 70 кусков (БСРЖ). They won’t be dealing with him anymore, they’re already down 70 grand. В азартных играх – быть в проигрыше. Быть в сильном проигыше – to be ~ big time. Доходы населения ушли в минус – Income is down/people’s income is down (is on the decrease/has gone south). См. «red/to be in the ~», см. «up/to be ~».

down – to be ~/to be a bit ~ – тухнуть (скучать, пребывать в плохом настроении); тухлый (грустный, скучающий; БСРЖ). Что-то он сегодня тухлый (БСРЖ). For some reason he seems a bit down today. Забить (-и) – угнетённое положение. Была она в забити (СРНГ) – She was really ~. Затуживаться (затужиться) – становиться печальным (СРНГ) – Он уж больно затужился! – Boy, is he ever down! См. ниже

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: