Читать книгу - "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов"
138
В оригинале стоит слово shubha, которое здесь и далее мы переводим «заблуждение».
139
В оригинале стоит слово shakk, которое здесь и далее мы переводим «сомнение».
140
Пс 118:18. Текст Танаха Саадия приводит по-еврейски, а не по своему арабскому переводу. Нами Библия цитируется по синодальному переводу. Нумерация стихов, а также псалмов дается, как и в издании Ландауэра, согласно системе, принятой в изданиях Танаха. В тех случаях, когда есть расхождение с синодальным переводом, это, как и в данном случае, указывается в примечании. Интересен подбор библейских текстов во введении. Больше всего цитируются четыре книги: Притчи (12 раз), Исайя (12 раз, причем 10 раз — из Второисайи), Иов (12 раз), Псалмы (11 раз). Всего на четыре книги приходится 47 цитат из 62. Из оставшихся 15 цитат 12 приходится также на пророческие книги: Осия (3 раза), Иеремия, Иезекииль, 1 Царей (= 3 Царств) и книги из раздела «Писания»: Екклезиаст (2 раза), Неемия, Даниил, 1 Паралипомен, 2 Паралипомен. Обращает на себя внимание малочисленность цитат из Пятикнижия: цитируется только книга Исход (3 раза).
141
В оригинале автор использует арабские a^l «корень, начало» и far‘ «ответвление», хорошо известные всем исследователям средневековой арабской науки.
142
Имя здесь и далее дается в соответствии с принятой русской передачей библейских имен. В оригинале имена арабские аналоги еврейских имен.
143
Неем 10:28. Судя по контексту, автор относит эти слова писания к тем, кто мог бы дойти до истины, но по одной из двух причин не сумел это сделать. Именно их он и называет первым из разрядов, второй же разряд — это те, в ком соединились обе черты.
144
В синод. — Пс 81:5.
145
В синод. — Иов 32:11.
146
Данное выражение повторяет название книги. Один из двух ключевых для книги терминов «i‘tiq^d» — мы переводим в зависимости от контекста и как «мнение», и как «убеждение».
147
Фарсанг равен 5760 м.
148
Саадия предлагает толковать слово-связку ашер двух частей высказывания как причинный союз ке-ашер.
149
Снова намек на название книги.
150
Перевод несколько изменен в согласии с контекстом.
151
Пс 10 6:42–43.
152
Пс 11 8:11.
153
В оригинале в данном контексте здесь и далее употреблен арабский термин ^arf, который может обозначать и членораздельный звук, и букву алфавита. В переводе Капаха ему соответствует слово ^t. Число 22 соответствует еврейскому алфавиту.
154
Это — первые пять букв еврейского алфавита.
155
В данном предложении термин ^arf/^t обозначает и слово (составной знак), и его элементарную составляющую — звук или букву.
156
По контексту, смысл этого утверждения: «из двух имен или из глагола и имени», что соответствует делению предложений в арабской грамматике на именные и глагольные, но терминология, которую употребляет Саадия, несет на себе следы разных влияний. Это проявляется в двойном смысле слова kalima, которое мы в обоих случаях перевели как «слово», согласно его основному словарному значению. Именно в таком значении оно является термином арабской грамматической науки. Во втором же случае оно в противопоставлении имени, скорее, означает «глагол», что соответствует терминологии арабских переводов Аристотеля, в которых слово kalima является переводом термина «рема» в противопоставлении «онома». Если не допустить употребления данного слова в двух значениях, высказывание лишается смысла. Ср. у Фараби: Простые речения бывают «трех видов: имя, “слово” и “орудие”. Под “словом” арабские грамматики понимают глагол…» (Фараби. Логические трактаты. Алма-Ата, 1975. С. 109).
157
В примечании к изданию Капаха указывается, что Саадия специально выбирает глагол «сбивать», чтобы обосновать связь с цитируемым стихом.
158
Это снова намек на образ из Прит 30:33.
159
Ср. определение «истинного» (^aqq) у Исаака Израэли: «то, чем вещь является», см.: Israeli I. A Neoplatonic Philosopher of the Early Tenth Century. His Works translated with comments and an outline of his philosophy by A. Altmann and S.M. Stern. Oxford, 1958. P. 58.
160
Ср. определение ложного (bā^il): «то, чем вещь не является» в цит. соч., с. 59.
161
Саадия употребляет здесь принятое в арабском богословии терминологическое выражение, образованное из двух однокоренных слов от глагола «обещать» (wa‘ada) — al-wa‘d wa-l-wa‘īd, которое обозначает обещание Всевышнего наградить праведников и наказать грешников.
162
Учение о четырех источниках знания, которое излагает Саадия, а также связь его с идеями античной и эллинистической философии и с доктринами мусульманских теологов подробно разбирается в: Efros I. Saadia’s Theory of Knowledge // JQR. Vol. 33 (1942–1943). C. 133–170.
163
Пс 113:13–15.
164
По изданию Ландауэра, у Капаха — отсутствует, и начало фразы выглядит так: «По движению…».
165
В оригинале в этом отрывке в значении «речь» употреблены два разных слова. В первом случае — nu^q, т.е. речь как дар осмысленной речи, который отличает человека от всех прочих существ. Во втором — kalām, собственно речь как процесс и результат говорения.
166
Иначе говоря, слова и высказывания.
167
См. выше III.
168
В арабском тексте стоит транслитерированное еврейское слово «пасук».
169
В комментарии на Иов 15:18: «что слышали
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







