Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 996
Перейти на страницу:
– не только «давить/надавить» на кого-л., но и «насаживаться/насесть» на кого-л.». На одном заседании Серго насел на какого-то директора завода, требовал чего-то (А. Р.). At one particular meeting Sergo came down pretty hard on some plant director, demanding sth. См. «lean/to ~ on sb», «read/to ~ sb the riot act».

come down (3) – to ~ to sth/to boil down to sth – сводиться (свестись) к чему-л. Смысл (письма) сводился к тому, что… (А. Р.). What the letter came down to/boiled down to was… См. «about/so that’s what this is all ~», «boil/to ~ down to sth».

come down (4) – to ~ with sth – зачичереветь (захворать; СРА). Заболеть (уйти в запой). Он после получки заболел (СРА). After payday he came down with sth.

come from – to – течь. Откуда течёшь? (СРА) – Where ya comin’ from? People didn‘t know where the shots were coming from. – Люди не понимали, откуда ведётся стрельба. To ~ somewhere – кто-л. выходец откуда-л. Они оба выходцы из самых глубин народа (А. Р.). They both come from the very depths of the people/the masses. Можно сказать и «выходец из народной гущи».

come-hither – a ~ look – не только «призывный» взгляд, но и «зазывающий» взгляд. Зазывающие глаза (В. С.). ~ие глазки – darling, ~ eyes.

come into – to ~ one‘s own – (1) выравняться (вырасти, похорошеть; СРНГ). Как она за год выравнялась! In a year’s time she has really ~ her own! (2) у кого-л. дар проявляется/проявился. У этого молодого писателя дар быстро проявляется. As a young writer, he is coming into his own very quickly.

come of – to ~ sb/sth – выливаться (вылиться) из кого-чего-л. (выходить, получаться). Не знаю уж, выльется ли что из этого (СРНГ) – I just don’t know if anything will come of that. Из него ничего не выльется (СРНГ) – Nothin’ll come of him. См. «happen/shit ~s».

come off – to friggin‘ ~ – см. «frigging/to friggin’ fall off.».

come out – to ~ – With him whatever comes out (of his mouth) – comes out – У него как высунется, он так и скажет (СРНГ; высунуться – сказаться). To ~ of the closet – см. «closet». To ~ with – He’s always coming out with wild predictions. Он всё время вылезает с дурацкими предсказаниями. Вылезать с глупыми предложениями (С. У.) – to ~ with stupid suggestions/ideas. To ~ with sth wild/crazy; to cut loose with sth wild/crazy/outlandish – сказануть. Ну и сказанул ты штуку! (С. У.) – You really cut loose with a doozie there! Он тебе и не такое сказанёт! (С. У.) – You ain’t heard nothin’ from him yet! Он такое сказанул, что повторить невозможно (С. О.) – What he cut loose with can’t even be repeated. См. «cut/to ~ loose with a sharp remark». To finally ~ with sth – разродиться чем-л. (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Президент речугой (речью) разродился (СРА) – The president finally came out with a big ol’ speech. См. «birth/to give ~ to», «produce/to ~». To ~ – A whole bunch of flowers have come out. Очень много повылазило цветов. Выговариваться (выговориться) – произноситься каким-л. образов (о звуках, словах, фразах). Всё это выговорилось легко и просто (Э. С.) – That all came out (poured out) easily and simply. To ~ of it – выйти из отключа (из бессознательного состояния – из состояния алкогольного/наркотического опьянения/глубокого сна; СРА). Я вышел из отключа (пришёл в себя; СРА). Вычухаться – см. «sober/to ~ up». To just ~ and say sth – см. «blurt/to ~ out». To ~ of the shadows – см. «shadow».

come over – to ~ sb – Sth came over me, then I came to, wiped the blood off the knife and left. Что-то на меня нашло, потом я очнулся, вытер от крови нож и ушёл. To come on over/drop on over to sb‘s house/apartment – загребать (загрести)/подгребать (подгрести) к кому-л. Загребай к нам! (БСРЖ). Come on over to our place! Подгребай к восьми часам (БСРЖ). Drop on over around eight. Заруливать (зарулить). Давай заруливай к нам вечером (БСРЖ). Come on over tonight. Подруливать (подрулить) – приходить, заходить куда-л.; подходить к кому-чему-л. Подруливайте к нам на дачу (БСРЖ). Come on over to our dacha (summer cottage). Подваливать (подвалить) к кому-л./куда-л. – подходить, приходить к кому-л./куда-л. В общем, я жду тебя сегодня, подваливай! (БСРЖ). So, I‘m waiting for you today, come on over! Мы подвалим к вам к пяти (БСРЖ). We‘ll come on over by five. Бывай/бывайте к нам/у нас! – говорят, уходя из гостей, на прощание хозяевам дома: заходите к нам в гости! – Come on over/drop on in any time! См. «drop/to ~ in on/to ~ on over».

come – to ~ to a grinding halt – And this is where everything came to a grinding halt. Тут-то вот и всё дело со скрежетом заело.

come – to ~ to a head – вызревать (вызреть). The overall dissatisfaction came to a head a long time ago. Всеобщее недовольство вызрело давно. All of a sudden everything came to a head. «Вдруг всё сошлось в одной точке. Случилось нечто жуткое, непредставимо жуткое.» (С. Клычков).

come – to ~ together – Everything is coming together. Дело начинает склеиваться. Дело вяжется, клеится. In my mind everything immediately came together. В сознании у меня сразу всё сопоставилось (В. С). См. «fall/to ~ into place».

come undone – to ~ – His zipper came undone. У него молния разошлась.

come up – to ~ to – He came up to my shoulder. Он доставал мне до плеча (ростом). ~ sb‘s bellybutton/to be bellybutton high to sb – дышать кому-л. в пупок (быть маленького роста по сравнению с кем-л.; СРА).

come up – to ~ short/to not be up to the task – см. «short/to come up ~».

come up with – to ~ an idea/a brilliant thought – поймать, схватить, ухватить какую-нибудь блестящую мысль за хвост; напасть на счастливую мысль; поймать/ ухватить синицу/чёрта за хвост. Вымудрять (вымудрить) что-л. – выдумывать, изобретать, ухитряться что-л. делать (и в ироничном смысле; В. Д.) – Кто же вымудрил эту дурацкую штуку? Who the heck came up with this stupid thing? См. «figure/to ~ sth out». ~ an answer – найтись, что сказать. См. «find/to ~ the right words», «know/to not ~ what to say». To ~ – (про деньги) – собрать. He can‘t come up with the money on time.

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: