Читать книгу - "Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли"
Аннотация к книге "Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.«Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества» – это взгляд на фронтменов Битлз сквозь призму их хитов. Принято считать, что великих музыкантов связывала крепкая дружба, которую разрушили деньги и успех. Автор книги Иан Лесли, как эксперт в области психологии, отчасти разрушает этот стереотип. Глубокий анализ противоречивых отношений Джона Леннона и Пола Маккартни основан на недавно опубликованных свидетельствах.Благодаря этой книге читатель сможет проникнуть в творческие тайны двух рок-звезд, наполненные духом соперничества, взаимного вдохновения и профессиональной ревности.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
33
Непереводимая игра слов: слово write («писать») звучит неотличимо от right (право). В переводе Алексея Курбановского книга озаглавлена «Пишу как пишется».
34
Отсылка к песне I Want to Hold Your Hand. – Прим. ред.
35
«Не хочу портить праздник» (англ.).
36
Битлы по скидке. – Прим. ред.
37
Вот признак того, что The Beatles освоились в студии: законченный трек начинается с жалобного воя. Это был первый случай, когда такой шум намеренно был включен в готовую запись. Он стал результатом того, что подключенная акустическая гитара была прислонена к работающему усилителю. Музыкантам понравился этот звук. – Прим. авт.
38
«Билет на поезд» (англ.).
39
«Вчера» (англ.).
40
В оригинале на английском текст звучит как "Scrambled eggs / Oh my baby how I love your legs", – вероятно Маккартни понравлся необычный ассонанс. – прим. ред.
41
Еще с 1963 года Пол и Джон писали песни для других исполнителей: так, композиция Маккартни под названием Love of the Loved вошла в репертуар Силлы Блэк. – Прим. авт.
42
«Мы все исправим» (англ.).
43
Актерское амплуа невинной и простодушной девушки. – Прим. ред.
44
Ситар – струнный музыкальный инструмент, который используется для исполнения индийской музыки. – Прим. ред.
45
«В моей жизни» (англ.).
46
Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого в 90 томах. Государственное издательство «Художественная литература», 1928–1958. Серия первая. «Произведения». Том 30, Москва, 1951. – Прим. ред.
47
«Завтра не покажет» (англ.).
48
Архитектурный стиль, основанный на функционализме, надежности и лаконичности. – Прим. ред.
49
«Элеанор Ригби» (англ.).
50
«Здесь, там и повсюду» (англ.).
51
«Земляничные поляны навсегда» (англ.).
52
Мерч (сокр. от англ. merchandise) – товары с логотипом, надписью, слоганом определенного бренда. – Прим. ред.
53
«Пенни-Лейн» (англ.); название улицы в Ливерпуле. – Прим. ред.
54
Во многих на первый взгляд беззаботных песнях The Beatles дует ледяной ветер: строка «ты же понимаешь, что должен радоваться» в She Loves You; бридж в When I’m Sixty-Four («будем выгадывать каждую копейку»); припев в Fool on the Hill… Даже Octopus’s Garden намекает слушателю, что не все так уж ладно в раю. – Прим. авт.
55
Finger pie (англ.) – «пирог с пальцами», британское сленговое выражение того времени, обозначающее фингеринг.
56
«Один день в жизни» (англ.).
57
В книге об альбоме Sgt. Pepper Джордж Мартин пишет, что Пол как-то явился к нему и сказал, что недавно слушал Бетховена: «Я вот что сообразил. Знаешь же, как начинается Пятая симфония? Один сплошной унисон. Никаких аккордов. Все играют одни и те же ноты». Мартин согласился, что так и есть. «Ну так это же здорово! – добавил Пол. – Прекрасно звучит!» (George Martin, Summer of Love, с. 135.). – Прим. авт.
58
«Становится лучше» (англ.).
59
«Я морж» (англ.).
60
Восторг The Beatles перед Хендриксом был взаимен. Через три дня после выхода Pepper Маккартни и Харрисон отправились на концерт Хендрикса в лондонский театр «Савилль». Хендрикс начал выступление с кавера на титульную песню из нового альбома The Beatles. – Прим. авт.
61
Я пишу здесь «Джон», однако, как и в случае загадки «а-а-а» из A Day in the Life, данный вопрос является предметом неутихающего спора. На первых порах голос больше напоминает Пола, однако на видео выступления присутствует кадр, где видно, что поет Леннон. Существует также запись репетиции за день до шоу, на которой эту секцию также поет Джон. Мне кажется, что вероятнее всего такой расклад: на выступлении Пол начинает фразу, а Джон подхватывает. Кстати, мне не кажется совпадением, что обе эти загадки родом из 1967 года – времени, когда Джон и Пол были особенно созвучны. – Прим. авт.
62
В книге «Антология The Beatles» (с. 258) Ринго говорил еще об одном замысле: «Еще мы подумывали купить английскую деревню – с рядами домов по четыре стороны, а в середине – сквер. Каждому бы досталось по стороне». – Прим. авт.
63
Браун вспоминает, как, потрясенный утратой начальника, подошел к окну и невидящим взглядом уставился на улицу. Тут он ощутил, как кто-то обнимает его сзади. Это был Леннон. «Ты как, нормально?» – спросил Джон. «Нет», – отвечал Браун. «Вот и я нет, Питер, – сказал Джон. – Вот и я нет». (Peter Brown and Steven Gaines, All You Need Is Love, с. 65.). – Прим. авт.
64
«Леди Мадонна» (англ.).
65
Обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. – Прим. ред.
66
До свидания (фр.).
67
«Твой блюз» (англ.).
68
«Посмотри на меня» (англ.).
69
«Эй, Джуд» (англ.).
70
«Джулия» (англ.).
71
Аудио- или видеозаписи, сделанные и распространяемые без разрешения правообладателя. – Прим. ред.
72
«Марта, милая» (англ.).
73
«Вернись» (англ.).
74
Сегодня приветливое отношение артистов к иммигрантам покажется рядовым явлением, однако, как это часто бывало с The Beatles, потому, что именно они положили начало нормам, которые мы теперь принимаем как должное. Весной 1968 года Мик Джаггер беспокоился, что иммиграция «разрушит» британское общество: «Они другие, ведут себя по-другому и живут не как мы – даже если здесь рождаются». (Цит. по Dominic Sandbrook, White Heat, с. 675.) – Прим. авт.
75
«Мы вдвоем» (англ.).
76
Игра слов: последний слог фамилии Harrison звучит похоже на слово song – «песня».
77
На записи от 26 января 1969 года Джон приходит на студию, похоже, исполненный энергии. «Привет! А я тебе вчера не снился?» «Не помню», – отвечает Пол. Джон продолжает: «Очень яркий сон… Я подумал, наверное, ты
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Кира16 апрель 16:10
Больше всех переживала за Степана, Бориса, и Кроликова, как ни странно. Черный Геймер, почти, как Черный Сталкер, вот есть что-то общее в так сказать ощущениях от
Рублевка-3. Книга Мертвых - Сергей Антонов
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов


