Читать книгу - "Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли"
Аннотация к книге "Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.«Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества» – это взгляд на фронтменов Битлз сквозь призму их хитов. Принято считать, что великих музыкантов связывала крепкая дружба, которую разрушили деньги и успех. Автор книги Иан Лесли, как эксперт в области психологии, отчасти разрушает этот стереотип. Глубокий анализ противоречивых отношений Джона Леннона и Пола Маккартни основан на недавно опубликованных свидетельствах.Благодаря этой книге читатель сможет проникнуть в творческие тайны двух рок-звезд, наполненные духом соперничества, взаимного вдохновения и профессиональной ревности.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Благодарю Лауру Хассан из Faber и Джейми Кэладона за то, что разглядели потенциал в моем замысле и помогли его воплощению выйти в свет. Над «Джоном и Полом» работала прекрасная команда редакторов: особенно хочу ответить Лауру. Благодарю Фреда Бэти за примечания и Роберта Дэвиса за вычитку. Благодарю своего агента Тоби Манди за неоценимые советы и незатухающий энтузиазм.
Благодарю Лорин Стайн за помощь с черновиками, Люка Меддингса за то, что любезно прочел мой черновик и дал важные советы, а также Обадию Джонса, моего незаменимого, неутомимого фактчекера и исследователя. Все ошибки, которые сохранились в книге, вне всяких сомнений, мои. Также благодарю прекрасную маркетинговую команду Faber за энтузиазм и творческий настрой. Также благодарю очень, очень многих людей, который отвечали на мои вопросы, давали советы или просто помогали и поддерживали, когда я очень в этом нуждался. Вот некоторые из них: Стивен Браун, Рона Колман, П.Б. Конте, Тайлер Коуэн, Эдриан Даннат, Эд Докс, доктор Кристин Фельдман-Баррет, Верити Хардинг, Саша Хоар, Том Холланд, Стивен Лесли, Кэти Мартин, Саша Нил, Тим Райли, Джульетта Розенфилд, Эдриен Синклер, Джесси Тедески и Джо Уисби. За то, что дали мне больше, чем я мог бы просить, благодарю Робина Алледера, Дункана Драйвера, Майкла Линдси-Хогга и Стюарта Вуда. Спасибо всем, кого я не нарочно забыл. И, во‐первых и в‐главных, спасибо тебе, Элис.
Примечания
1
«Бежим со мной» (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, примечания сделаны переводчицей.
2
Тедди-бой – молодой человек из рабочего класса, подражающий моде богатых и стильных.
3
Сиблинг (англ. sibling) – родной брат или сестра.
4
«Одиннадцать плюс» – экзамен, сдаваемый в Англии по окончании начальной школы; название связано с возрастной группой: дети в возрасте 11–12 лет. – Прим. ред.
5
«Я удивлен, почему, скажи мне, почему, почему глупцы влюбляются?» (англ.) – Прим. ред.
6
Отсылка к названию песни Come Go with Me. – Прим. авт.
7
«Моей девчонки нет» (англ.).
8
Шоу-тьюн – песня, изначально написанная в качестве части партитуры мюзикла. – Прим. ред.
9
Мюзик-холл – развлекательный вокально-танцевальный вид сценического искусства. – Прим. ред.
10
Гокеты – техника пения с икотой. – Прим. ред.
11
Фамилия легендарного менеджера The Beatles Брайана Эпстина по-разному интерпретируется на русском языке (Эпштейн, Эпстайн). Известно, что Джон Леннон и другие битлы нередко произносили ее как «Эпстайн». Однако переводчица приняла решение отображать ее как «Эпстин»: данный вариант фонетически совпадает с произношением, которое, согласно примечанию в его автобиографии, предпочитал сам Брайан.
12
Их сотворчество не ограничивалось песнями. Как-то раз, в октябре 1958 года, Пол зашел в Мендипс и застал Джона за пишущей машинкой: тот настукивал рассказ под названием «На софари с Шыроким Охотником» [sic]. Пол присоединился. Рассказ вошел в тетрадь сочинений как еще одно авторское произведение Леннона – Маккартни. Позже Джон включит его в книгу, снабдив примечанием: «Написано в любви и согласии с Полом». – Прим. авт.
13
Не хотелось бы вводить читателя в заблуждение, приписывать авторство той или иной песни исключительно Джону или Полу, во всяком случае в тот период, пока они играли в одной группе. Поэтому поясню: когда речь заходит о «песне Джона» или «песне Пола», имеется в виду, что тот или другой положил ей начало и довел до ума, а не то, что песня принадлежит исключительно ему. – Прим. авт.
14
В интервью журналу Rolling Stone от 2016 года Маккартни говорит: «Музыка что психиатр. Собственной гитаре можно доверить такое, что людям и не расскажешь. И ответит она тебе так, как людям не под силу». – Прим. авт.
15
Перевод названия песни I Lost My Little Girl. – Прим. ред.
16
Выступление в Альберт-Холле состоялось месяцем ранее, правда, мешок был белым. – Прим. авт.
17
«Что я сказал» (англ.).
18
Сохранились живые и домашние демозаписи общей длиной почти в час, на которых можно услышать The Hurricanes того времени. Из них становится понятно, что хотел сказать Харрис: группа аккуратно исполняет сборную солянку из американского попа, не привнося ничего своего. – Прим. авт.
19
«Будешь ли ты любить меня завтра?» (англ.).
20
Аннунцио Паоло Мантовани – англо-итальянский композитор и дирижер ХХ века. – Прим. ред.
21
Motown Records (Мотаун Рекордз, также известная как Тамла Мотаун, Мотаун) – американская звукозаписывающая компания, основанная афроамериканцем. Компания специализировалась на продвижении темнокожих исполнителей; там возникла особая разновидность ритм-энд-блюза – «мотаунское звучание». – Прим. ред.
22
Tin Pan Alley (англ.) – «Улица Жестяных Сковородок»; на 28‐й улице Манхэттена в первые годы XX века были сосредоточены ведущие музыкальные организации, стоял разноголосый музыкальный шум: в 1903 году журналист М. Розенфельд придумал это название, затем оно стало синонимом всей американской коммерческой музыкальной индустрии. – Прим. ред.
23
Höfner – немецкая компания, подразделение которой занимается производством гитар. – Прим. ред.
24
Royal Academy of Dramatic Arts (англ.) – Королевская академия драматического искусства. – Прим. ред.
25
Tony Barrow, John, Paul, George, Ringo and Me, с. 66. – Прим. авт.
26
«Пока тебя не было» (англ.).
27
«Угоди мне» (англ.).
28
Впоследствии это место получило название «Эбби-Роуд»: так буду называть его и я. – Прим. авт.
29
Дабплейт – официально не изданный музыкальный трек. – Прим. ред.
30
«Она любит тебя» (англ.).
31
Корретная цитата: "Ful semyly hir wympul pynched was", – со среднеанглийского можно перевести как "прихотливо сложенный [на голове] платок". – прим. ред.
32
«Если
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Кира16 апрель 16:10
Больше всех переживала за Степана, Бориса, и Кроликова, как ни странно. Черный Геймер, почти, как Черный Сталкер, вот есть что-то общее в так сказать ощущениях от
Рублевка-3. Книга Мертвых - Сергей Антонов
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов


