Читать книгу - "Тише - Кейт Максвелл"
Аннотация к книге "Тише - Кейт Максвелл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Стиви живет полноценной жизнью в Нью-Йорке: успешная карьера, статус, друзья и семья. Но ей не хватает одного – ребенка. Стиви уже почти сорок, но она решается на процедуру ЭКО, не имея при этом мужа или партнера. Но оказывается, что ее мечта в реальности выглядит намного сложнее ее представлений о ней – материнство не такая уж легкая задача. Пока девушка справляется с новой миссией, ее семья и окружение подкидывают новые сюрпризы и испытания…Великолепный дебютный роман о непростой теме, рассказанный просто и эмоционально.
9
Ашер, или Асир (англ. Asher), – восьмой по счету сын патриарха Иакова, родоначальник одного из двенадцати колен Израилевых.
10
Ash (англ.) – «ясень».
11
Алкогольный коктейль-аперитив на основе джина и вермута.
12
Британская поп-группа, получившая широкую известность в 1980-х годах.
13
Праздник (англ. Boxing day), отмечаемый в Великобритании и ряде стран Британского содружества 26 декабря, на следующий день после Рождества. В этот день принято вручать подарки и устраивать различные спортивные мероприятия.
14
Небольшой город в США, на западе штата Техас.
15
Около 28 квадратных метров.
16
Западная часть центра Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь (кварталы Сохо и Ковент-Гарден), музеи, правительственные учреждения (Вестминстер), университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.
17
Отсылка к басне Эзопа «Мышь полевая и мышь городская».
18
Начальные слова песни Элтона Джона «Tiny Dancer».
19
Традиционные английские песенки для малышей.
20
Реплика персонажа Тома Круза в фильме «Коктейль» (1988 г.).
21
Лабрадудель – помесь лабрадора и пуделя; кокапу – помесь кокер-спаниеля и пуделя.
22
Башня «Мэри-Экс 30» в центре Лондона – сорокаэтажный небоскреб высотой 180 м, прозванный за необычный вид «огурцом» и «хрустальным фаллосом».
23
Небоскреб The Shard (англ. «Осколок стекла»), возведенный в 2012 году; высота 310 метров, 87 этажей. Является высочайшим зданием Великобритании и седьмым по высоте в Европе.
24
Немой исторический фильм 1925 года (режиссер С. Эйзенштейн), не раз признававшийся лучшим фильмом всех времен и народов. Текст содержит отсылку к легендарной сцене: коляска с ребенком катится по Потемкинской лестнице в Одессе, а вопящая от ужаса мать пытается ее догнать.
25
Надземный парк в Среднем и Нижнем Манхэттене на высоте 10 метров от земли.
26
Ричард Уэйн «Дик» Ван Дайк – американский актер, комик, сценарист и продюсер (1925 г. р.).
27
Светская традиция, предполагающая объявление выбранных для ребенка имен в присутствии приглашенных членов семьи и друзей (не имеет религиозного подтекста).
28
Построенных во время правления Эдуарда VII (с 1901 по 1910 г.).
29
Супруга бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
30
Острая свиная колбаса родом из Испании.
31
Легендарное лондонское такси, один из символов британской столицы.
32
Мост между Манхэттеном и Бруклином в Нью-Йорке.
33
Небоскреб корпорации «Крайслер» (англ. Chrysler), один из символов Нью-Йорка, построенный в 1930 году. Высота – 319 м.
34
Неограниченное количество чашек кофе за фиксированную цену.
35
Главный герой романа Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
36
Улица на Манхэттене.
37
Зд. – район на севере Бруклина, Нью-Йорк.
38
Уникальное торговое предложение (англ. unique selling proposition) – отличительные свойства товара, часть его конкурентного преимущества. УТП – одна из самых популярных маркетинговых стратегий.
39
Полуостров на севере штата Нью-Йорк.
40
Островной город в округе Саффолк, штат Нью-Йорк, США, недалеко от восточной оконечности Лонг-Айленда.
41
Старейший в Нью-Йорке внебродвейский театр; известен своими необычными, экспериментальными постановками.
42
Аштанга-виньяса – одно из современных направлений йоги.
43
Одно из коммерческих названий золпидема, самого распространенного в США и Европе снотворного.
44
Риоха – вино, которое производится в одноименном регионе Испании.
45
Район в Нижнем Манхэттене (англ. Nolita – аббревиатура от «North of Little Italy»).
46
Отсылка к одноименному роману С. Фицджеральда 1922 г.
47
Период внезапного ухудшения сна у младенцев без видимых медицинских и внешних причин.
48
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – знаменитая британская медсестра и общественный деятель; внесла огромный вклад в развитие сестринского дела, разработав новые принципы ухода за больными и ранеными.
49
Аварийная посадка самолета Airbus A320 на холодные воды реки Гудзон в Нью-Йорке 15 января 2009 года. При этом никто из находившихся на борту 155 человек не пострадал.
50
В США тоже есть город Лондон, в штате Огайо, – административный центр округа Мэдисон.
51
Daisy (англ.) – «маргаритка»; holly (англ.) – «остролист» (вечнозеленое растение, которое часто используется в качестве рождественского украшения).
52
Willow (англ.) – «ива».
53
Стефани Линн «Стиви» Никс – американская певица и автор песен (1948 г. р.).
54
Автомагистраль на западе Манхэттена.
55
Огромные надувные крысы – символ протестного движения нью-йоркских профсоюзов (их устанавливают перед заведениями, работники которых недовольны условиями труда).
56
Методика восстановления осанки и естественной координации тела, разработанная в 1890-х годах Фредериком Александером.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев