Читать книгу - "Стеклянный мир - Кун Кун"
67
Здесь и далее в тексте упоминается Новый год по лунному календарю, или Праздник весны.
68
Десерт из обжаренных во фритюре кусочков теста, похожий на чак-чак.
69
Хэ Чжичжан (659–744) – знаменитый поэт времен династии Тан. Здесь речь идет о ряде его стихов, посвященных возвращению в родные края.
70
Фразеологизм, который означает «бросаться из крайности в крайность», «перегибать палку».
71
Фразеологизм, который означает «поступать неразумно», «не учитывать изменение ситуации».
72
Японское поверье, согласно которому в одну из ночей по улицам человеческих поселений проходит шествие из демонов и духов.
73
Жаренные во фритюре полоски теста.
74
Божество радости и достатка в китайской мифологии, изображаемое в виде монаха с огромным обнаженным животом.
75
Частица «лао» употребляется перед именем старшего участника диалога и указывает на близость между говорящими.
76
Район городского округа Биньчжоу провинции Шаньдун.
77
Мера веса, равная 0,5 кг.
78
Мера длины, равная 3,33 см.
79
Описывается явление, связанное с повышением температуры и влажности воздуха, характерное для начала весны на юге Китая.
80
Имеется в виду период истории Китая с 1912 по 1949 год.
81
Гонконгская и канадская поп-певица.
82
Китайский мессенджер и социальная сеть.
83
Известный персонаж японской одноименной манги.
84
Крупнейшая наступательная операция Национально-революционной армии под руководством КПК против японской армии (1940).
85
Известный на весь мир квартал развлечений в Тайбэе.
86
Строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
87
Невысокая горная цепь в Великобритании.
88
Дочь единокровной сестры Байрона Августы Ли.
89
Фразеологизм «новорожденный теленок тигра не боится» относится к юнцам, совершающим отчаянные поступки, не задумываясь о последствиях.
90
Популярная тайваньская поп-певица.
91
Отрывок из «Книги о пути и добродетели» Лао-цзы.
92
Сюй Чжимо (1895–1931) – китайский поэт первой половины XX века. Здесь идет отсылка к его стихотворению «Море».
93
Писчая тушь очень высокого качества, которая считается одной из «четырех драгоценностей рабочего кабинета».
94
Благотворительная программа, финансирующая образование детей из бедных деревенских семей.
95
На северном диалекте нюню может означать «девочка» или «малышка» (ср. имя Ляля в русском языке).
96
Первая строфа стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь» (пер. Венедикта Марта).
97
Первая строфа стихотворения Юань Мэя «Увиденное».
98
Образ луны из стихотворения поэта эпохи Тан Бо Цзюйи «Ночью восьмого месяца и пятнадцатого дня стоял я один во дворце, глядя на луну и вспоминая Юань Чжэня».
99
Образ луны из стихотворения Ли Бо «Луна».
100
Китайское боевое искусство и оздоровительная гимнастика.
101
Поговорка «сорокопуты и ласточки разлетелись в разные стороны» означает расставание.
102
Отсылка к сжимающемуся обручу из произведения У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: волшебный артефакт монах Сюаньцзан обманом надел на голову Сунь Укуна для контроля его действий.
103
Фразеологизм означает, что на случай опасности нужно иметь несколько надежных убежищ.
104
Название популярной серии книг с вдохновляющими и мотивирующими рассказами, написанными разными авторами.
105
Вымышленный персонаж притчи Ле-цзы, который с помощью отчаянного упорства смог сдвинуть две горы.
106
Аллен Гинзберг (1926–1997) – американский поэт, прозаик и журналист, автор знаменитой поэмы «Вопль».
107
Обри Бердслей (1872–1898) – английский художник-график и книжный иллюстратор.
108
Философское эссе и путевые заметки французского антрополога К. Леви-Стросса об исследовании индейских племен Бразилии.
109
Одно из самых влиятельных исследований в области сравнительной религии, мифологии и культурной антропологии, написанное британским антропологом Дж. Дж. Фрэзером.
110
Упоминается героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье», пережившая множество различных горестей и потерявшая сына, о чем она рассказывает каждому встречному.
111
Одна из великих богинь даосского пантеона, которая создала людей из комьев глины и грязи.
112
В академической среде перемещение кисточки на выпускной шапочке с правой стороны на левую означает, что студент становится выпускником.
113
В Китае принято дарить красные конверты с деньгами на праздники и иные важные события. Также есть особая категория, «счастливые конверты», которые принято дарить именно на Новый год.
114
Жаренное во фритюре тесто, внешне напоминающее свернутую калачиком лапшу.
115
Быт. 1: 3.
116
Чудовище из китайской мифологии, именем которого часто называют жадных до еды и скупых людей.
117
На пятнадцатый день нового года по лунному календарю приходится Праздник фонарей.
118
В китайском название Шанхая начинается с буквы «С».
119
Луна в романе А. Камю «Посторонний» служит символом безучастности мира к человеку.
120
День влюбленных в китайской культуре проводится на седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.
121
Альтернативное название Шанхая.
122
Традиционный сюжет китайской драмы, где героиня должна найти и спасти мужа или доказать свою верность
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







