Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
There was an Old Person of Rhodes,Who strongly objected to toads;He paid several cousinsTo catch them by dozens,That futile Old Person of Rhodes.
Зряшный старец на острове Родос,Ненавидевший жабью породу-с,Нанял бойких кузинИз болот и низинИзвести жаб на острове Родос.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Peru,Who watched his wife making a stew;But once, by mistake,In a stove she did bakeThat unfortunate Man of Peru.
Наблюдал старичок из Перу,Как жена жарит дичь на жару;По оплошке онаПодрумянила наТом жару старичка из Перу.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Melrose,Who walked on the tips of his toes;But they said, 'It ain't pleasantTo see you at present,You stupid Old Man of Melrose.
Был один старичок из Мельрозы,Всё на пальцах ходил, строил позы;А ему: «МерзогадкиЭти ваши повадки,Худоумный старик из Мельрозы».![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a Young Lady of Lucca,Whose lovers completely forsook her;She ran up a tree,And said, 'Fiddle-de-dee!Which embarrassed the people of Lucca.
Молодая особа из Лукки,Пострадав от любовной разлукки,Взгромоздясь на платан,Спела там «трам-там-там!»К замешательству жителей Лукки.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Bohemia,Whose daughter was christened Euphemia;But one day, to his grief,She married a thief,Which grieved that Old Man of Bohemia.
Был один старичок из Богемии,Давший дочери имя Евгении;Но, к несчастью родителя,Вышла та за грабителя,Огорчив старичка из Богемии.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Vesuvius,Who studied the works of Vitruvius;When the flames burnt his book,To drinking he took,That morbid Old Man of Vesuvius.
Был старик у подножья Везувия,Изучавший творенья Витрувия;В пламя выронив том,Выпил рому потомНехороший старик у Везувия.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Cape Horn,Who wished he had never been born;So he sat on a chair,Till he died of despair,That dolorous Man of Cape Horn.
С малолетья старик с мыса ГорнБыл не рад, что на свет порождёрн;Всё на стуле сидел он,Горевал и скорбел он,Так и помер горюн с мыса Горн.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Lady whose follyInduced her to sit on a holly;Whereon, by a thornHer dress being torn,She quickly became melancholy.
Из каприза, по прихоти чисто,Леди села на куст остролиста;О колючку порвавИ подол, и рукав,Леди сделалась меланхолиста.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Corfu,Who never knew what he should do;So he rushed up and down,Till the sun made him brown,That bewildered Old Man of Corfu.
Жил-был старец на острове Корфу,Никчемушный с младенческих пор, фу;Бегал взад и вперёд,Пока солнце печёт,Бронзовея на острове Корфу.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of the South,Who had an immoderate mouth;But in swallowing a dish,That was quite full of fish,He was choked, that Old Man of the South.
Был ротастый старик, житель Юга,С пастью в виде огромного круга;Но, пихая тудыБлюдо рыбной еды,Подавился старик, житель Юга.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of the Nile,Who sharpened his nails with a file,Till he cut off his thumbs,And said calmly, 'This comesOf sharpening one's nails with a file!
Был старик там, где плещется Нил,Он напильником ногти пилил,А как стал восьмипал,Хладнокровно сказал:«Зря напильником ногти пилил!»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Person of Rheims,Who was troubled with horrible dreams;So, to keep him awake,They fed him on cake,Which amused that Old Person of Rheims.
Впечатлительный старец из РеймсаВидел в снах лишь кошмары да зверства;Чтоб взбодрить и развлечь,Кексы начали печь,Стали потчевать старца из Реймса.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Person of Cromer,Who stood on one leg to read Homer;When he found he grew stiff,He jumped over the cliff,Which concluded that Person of Cromer.
Был один старичок из Кромера,В позе цапли читавший Гомера;Но когда он затёкОт макушки до ног,Прыгнул в море старик из Кромера.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев