Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
There was an Old Lady of Prague,Whose language was horribly vague;When they said, 'Are these caps?She answered, 'Perhaps!That oracular Lady of Prague.
У туманной старушки из ПрагиЧто ни слово – витки и зигзаги;Коль спросить осторожно:«Это шляпки?» – «Возможно!» —Отвечает оракул из Праги.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Person of Sparta,Who had twenty-five sons and one daughter;He fed them on snails,And weighed them in scales,That wonderful Person of Sparta.
У персонного жителя СпартыДочь одна и сынов двадцать пять ртов;Окормляя улитами,На весы стать велит он им,Восхитительный старец из Спарты.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man at a casement,Who held up his hands in amazement;When they said, 'Sir, you'll fall!He replied, 'Not at all!That incipient Old Man at a casement.
Примостившись в проёме оконном,Старец руки воздел изумлённо.«Сэр, к чему этот риск!»«Вздор!» – ответил стариск,Падкий старец в проёме оконном.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Person of Burton,Whose answers were rather uncertain;When they said, 'How d'ye do?He replied, 'Who are you?That distressing Old Person of Burton.
Некий старец из города БёртонаОтвечал на вопросы увёртанно;Вы ему: «Жив-здоров?»Он: «А ты кто таков?»Грубый старец из города Бёртона.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Person of Ems,Who casually fell in the Thames;And when he was found,They said he was drowned,That unlucky Old Person of Ems.
Некий старец из города ЭмзаПо оплошности с берега ТемзыПовалился как сноп;Изловили – утопНезадачливый старец из Эмза.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Person of Ewell,Who chiefly subsisted on gruel;But to make it more nice,He inserted some mice,Which refreshed that Old Person of Ewell.
Пожилая персона из ЮэллаЕла кашу, когда голод чуялла;А чтоб было свежей,Кашу парой мышейЗаправляла персона из Юэлла.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a Young Lady of Parma,Whose conduct grew calmer and calmer;When they said, 'Are you dumb?She merely said, 'Hum!That provoking Young Lady of Parma.
Тихомирная дева из Пармы,Не лишённая этакой шармы,На вопрос: «Вы немы?»Только хмыкала: «Хмы!»,Провоцируя жителей Пармы.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Aosta,Who possessed a large Cow, but he lost her;But they said, 'Don't you seeShe has rushed up a tree?You invidious Old Man of Aosta!
Был покинут старик из АостыКоровёнкой своей вертихвостой;Все кричат: «Старина!Ведь на древе она!Иль не видишь, нахал из Аосты!»![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man, on whose noseMost birds of the air could repose;But they all flew awayAt the closing of day,Which relieved that Old Man and his nose.
На носу старика-долгоностаПомещалось легко пташек до ста;Но когда эти стаиНа ночлег улетали,Облегченье испытывал нос-то.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was a Young Lady of Clare,Who was sadly pursued by a Bear;When she found she was tired,She abruptly expired,That unfortunate Lady of Clare.
Убегала девица из КлeраОт медведя большого размера;Испытала усталостьИ внезапно скончаласьРазнесчастная дева из Клeра.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of Kildare,Who climbed into a very high chair;When he said, 'Here I staysTill the end of my days,That immovable Man of Kildare.
Говорил старичок из Килдера,Сидя в кресле высотном сверх меры:«Не покину сей тронДо скончанья времён!»Недвижимый старик из Килдера.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Man of New York,Who murdered himself with a fork;But nobody cried,Though he very soon died,For that silly Old Man of New York.
Был один старичок из Нью-Йорка;Он пырнул себя вилкой, но горькоТам никто не рыдал,Хоть тотчас дуба далТот чудной старичок из Нью-Йорка.![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

There was an Old Sailor of Compton,Whose vessel a rock it once bump'd on;The shock was so great,That it damaged the pateOf that singular Sailor of Compton.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев