Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"

Чистый nonsense - Эдвард Лир - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Чистый nonsense - Эдвард Лир' автора Эдвард Лир прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

664 0 12:02, 26-05-2019
Автор:Эдвард Лир Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2016 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 77
Перейти на страницу:

Сумрачный, Мистер ДискобболосСидел, прислонясь к стене;Он спичку зажёг, поджёг фитилёк,И грянувший взрыв за собою повлёкКрушенье горы в стороне.Взлетело семейство Дискобболос в высь,Сто тысяч кусочков по небу неслись,И никто уж не скажет, нет:«Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!Да в чей бы лоб влетел этот бред —Что будет подобным конецВеликого Клана Дискобболос?»
The Quangle Wangle's Hat

I

On the top of the Crumpetty TreeThe Quangle Wangle sat,But his face you could not see,On account of his Beaver Hat.For his Hat was a hundred and two feet wide,With ribbons and bibbons on every sideAnd bells, and buttons, and loops, and lace,So that nobody ever could see the faceOf the Quangle Wangle Quee.

II

The Quangle Wangle saidTo himself on the Crumpetty Tree, —‘Jam; and jelly; and bread;‘Are the best of food for me!‘But the longer I live on this Crumpetty Tree‘The plainer than ever it seems to me‘That very few people come this way‘And that life on the whole is far from gay!’Said the Quangle Wangle Quee.

III

But there came to the Crumpetty Tree,Mr. and Mrs. Canary;And they said, – ‘Did ever you see‘Any spot so charmingly airy?‘May we build a nest on your lovely Hat?‘Mr. Quangle Wangle, grant us that!‘O please let us come and build a nest‘Of whatever material suits you best,‘Mr. Quangle Wangle Quee!’

IV

And besides, to the Crumpetty TreeCame the Stork, the Duck, and the Owl;The Snail, and the Bumble-Bee,The Frog, and the Fimble Fowl;(The Fimble Fowl, with a corkscrew leg;)And all of them said, – ‘We humbly beg,‘We may build out homes on your lovely Hat, —‘Mr. Quangle Wangle, grant us that!‘Mr. Quangle Wangle Quee!’

V

And the Golden Grouse came there,And the Pobble who has no toes, —And the small Olympian bear, —And the Dong with a luminous nose.And the Blue Baboon, who played the Flute, —And the Orient Calf from the Land of Tute, —And the Attery Squash, and the Bisky Bat, —All came and built on the lovely HatOf the Quangle Wangle Quee.

VI

And the Quangle Wangle saidTo himself on the Crumpetty Tree, —‘When all these creatures move‘What a wonderful noise there'll be!’And at night by the light of the Mulberry moonThey danced to the Flute of the Blue Baboon,On the broad green leaves of the Crumpetty Tree,And all were as happy as happy could be,With the Quangle Wangle Quee.Чистый nonsense
Шляпа Хитро-Вангла

I

На Крампетти-Древе в те дниВоссел Хитро-Вангл – каково,Лицо его скрыто в тениПод Шляпой Бобровой его.В той Шляпе сто футов и два ширины,К ней ленты и пленты прикреплены,Бубенчики, петельки и кружевца,Так что никто и не видел лицаТого Хитро-Вангла Куи.

II

Хитро-Вангл рассуждал меж тем,Восседая на Древе в тени:«Хлеб, желейка и джем —Лучше нету еды искони.Но, чем дольше живу я на вышине,Тем ясней и ясней представляется мне:Никого не ведут восмояси пути,И в целом-то жизнь весела не ахти», —Рассуждал Хитро-Вангл Куи.

III

Но к Крампетти-Древу в те дниПришли Канарейки парой.«Нет места воздушней, взгляни,Сей Крампетти-Древины старой.Могли б мы гнездо завести средь полейЧудесной раскидистой Шляпы сей?О, дайте нам гнёздышко свить поутруИз того матерьяла, что вам по нутру,Дорогой Хитро-Вангл Куи!»

IV

Следом к Крампетти-Древу пришлиБелый Аист, Утка, Лягушка,Сова и Улитка, Шмели,И Птица, по виду Несушка(Несушка с корявой ногой);И хором они: «Хитро-Вангл, дорогой,Позвольте дома завести средь полейЧудесной раскидистой Шляпы сей,Дорогой Хитро-Вангл Куи!»

V

И Рябчик пришёл Золотой,Поббл, чьи пальцы кто-то унёс,Олимпийский Медведь небольшой,Также Донг-светозарный нос.Голубой Бабуин с нежной Флейтой тут,И Телец из далёкого Края Тьют,И Аттери-Вош, и Биски-Летучиймыш, —Пришли и на Шляпе отстроились, вишь,Того Хитро-Вангла Куи.

VI

И сказал Хитро-Вангл себеНа Крампетти-Древе в тени:«То-то славный будет шумок,Как в движенье придут они!»И ночью при свете Багровой ЛуныПлясали под Флейту Примата, полныТакого счастья они, просто ах,На широких зелёных Древесных листахБлиз Хитро-Вангла Куи.
The Cummerbund
An Indian Poem[1]

I

She sate upon her Dobie,To watch the Evening Star,And all the Punkahs as they passed,Cried, 'My! how fair you are!Around her bower, with quivering leaves,The tall Kamsamahs grew,And Kitmutgars in wild festoonsHung down from Tchokis blue.

II

Below her home the river rolledWith soft meloobious sound,Where golden-finned Chuprassies swam,In myriads circling round.Above, on tallest trees remoteGreen Ayahs perched alone,And all night long the Mussak moan'dIts melancholy tone.

III

And where the purple Nullahs threwTheir branches far and wide, —And silvery Goreewallahs flewIn silence, side by side, —The little Bheesties' twittering cryRose on the fragrant air,And oft the angry Jampan howledDeep in his hateful lair.

IV

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: