Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"

Чистый nonsense - Эдвард Лир - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Чистый nonsense - Эдвард Лир' автора Эдвард Лир прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

664 0 12:02, 26-05-2019
Автор:Эдвард Лир Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2016 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 77
Перейти на страницу:

On the Coast of CoromandelWhere the early pumpkins blow,In the middle of the woodsLived the Yonghy-Bonghy-Bò.Two old chairs, and half a candle, —One old jug without a handle, —These were all his worldly goods:In the middle of the woods,These were all the worldly goods,Of the Yonghy-Bonghy-Bò,Of the Yonghy-Bonghy-Bò.Чистый nonsense

II

Once, among the Bong-trees walkingWhere the early pumpkins blow,To a little heap of stonesCame the Yonghy-Bonghy-Bò.There he heard a Lady talking,To some milk-white Hens of Dorking, —''Tis the lady Jingly Jones!'On that little heap of stones'Sits the Lady Jingly Jones!Said the Yonghy-Bonghy-Bò,Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

III

'Lady Jingly! Lady Jingly!'Sitting where the pumpkins blow,'Will you come and be my wife?Said the Yonghy-Bonghy-Bò.'I am tired of living singly, —'On this coast so wild and shingly, —'I'm a-weary of my life:'If you'll come and be my wife,'Quite serene would be my life! —Said the Yonghy-Bonghy-Bò,Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

IV

'On this Coast of Coromandel,'Shrimps and watercresses grow,'Prawns are plentiful and cheap,Said the Yonghy-Bonghy-Bò.'You shall have my chairs and candle,'And my jug without a handle! —'Gaze upon the rolling deep('Fish is plentiful and cheap)'As the sea, my love is deep!Said the Yonghy-Bonghy-Bò,Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

V

Lady Jingly answered sadly,And her tears began to flow, —'Your proposal comes too late,'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'I would be your wife most gladly!(Here she twirled her fingers madly,)'But in England I've a mate!'Yes! you've asked me far too late,'For in England I've a mate,'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

VI

'Mr. Jones – (his name is Handel, —'Handel Jones, Esquire, & Co.)'Dorking fowls delights to send,'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'Keep, oh! keep your chairs and candle,'And your jug without a handle, —'I can merely be your friend!' – Should my Jones more Dorkings send,'I will give you three, my friend!'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

VII

'Though you've such a tiny body,'And your head so large doth grow, —'Though your hat may blow away,'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'Though you're such a Hoddy Doddy —'Yet a wish that I could modi —'fy the words I needs must say!'Will you please to go away?'That is all I have to say —'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! .

VIII

Down the slippery slopes of Myrtle,Where the early pumpkins blow,To the calm and silent seaFled the Yonghy-Bonghy-Bò.There, beyond the Bay of Gurtle,Lay a large and lively Turtle, —'You're the Cove, he said, 'for me'On your back beyond the sea,'Turtle, you shall carry me!Said the Yonghy-Bonghy-Bò,Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

IX

Through the silent-roaring oceanDid the Turtle swiftly go;Holding fast upon his shellRode the Yonghy-Bonghy-Bò.With a sad primæval motionTowards the sunset isles of BoshenStill the Turtle bore him well.Holding fast upon his shell,'Lady Jingly Jones, farewell!Sang the Yonghy-Bonghy-Bò,Sang the Yonghy-Bonghy-Bò.

X

From the Coast of Coromandel,Did that Lady never go;On that heap of stones she mournsFor the Yonghy-Bonghy-Bò.On that Coast of Coromandel,In his jug without a handleStill she weeps, and daily moans;On that little hep of stonesTo her Dorking Hens she moans,For the Yonghy-Bonghy-Bò,For the Yonghy-Bonghy-Bò.
Сватовство Йонги-Бонги-Бо

I

Как на взморье Коромандел,Где от тыкв рябым-рябо,Поживал в глуши лесовНекий Йонги-Бонги-Бо.Стула два, свечи полштучкиДа кувшин, лишённый ручки, —Вот и всё, в конце концов,Чем владел в глуши лесовПосле дедов и отцовЭтот Йонги-Бонги-Бо,Этот Йонги-Бонги-Бо.

II

Как-то по лесу плутая,Где от тыкв рябым-рябо,Кучку гальки, поражён-с,Видит Йонги-Бонги-Бо.Льётся Леди речь простая,К белым курам долетая.«Это Леди Джингли ДжонсТам, на гальке, – поражён-с! —Вижу Леди Джингли Джонс!» —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги-Бо.

III

«Леди Джингли! Леди Джингли!Где в глазах от тыкв рябо,Станете ли мне женой?» —Молвил Йонги-Бонги-Бо.«Я устал без половинки,Жизнь пуста, в ней нет живинки,Леди, сжальтесь надо мной:Если станете женой,Станет жизнь моя иной», —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги-Бо.

IV

«Здесь, на взморье Коромандел,От жерух в глазах рябоИ цена креветкам грош, —Молвил Йонги-Бонги-Бо. —Стула два, свечи полштучкиИ кувшин, лишённый ручки, —Будут ваши, дар хорош(Рыба тоже стоит грош),От любви бросает в дрожь», —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги-Бо.

V

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: