Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"

Чистый nonsense - Эдвард Лир - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Чистый nonsense - Эдвард Лир' автора Эдвард Лир прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

664 0 12:02, 26-05-2019
Автор:Эдвард Лир Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2016 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 77
Перейти на страницу:

Леди с грустью отвечала,И от слёз в глазах рябо:«Поздно, поздно, милый друг,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Я б женой охотно стала(Пальцы яростно ломала),Только в Англии супруг!Слишком поздно, милый друг,Если в Англии супруг,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо!

VI

Мистер Джонс (сказать бы лучше —Хэндел Джонс, Эсквайр, энд К°) —Яйценоских кур развод,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Берегите стулья, штучкиИ кувшин, лишённый ручки.Буду другом вам, вот-вотМне мой Джонс курей пришлёт,Трёх отдам вам на развод,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо!

VII

Пусть вы карликова роста,С головою, как жабо,Ветер дунет – шляпа прочь,Мистер Йонги-Бонги-Бо!Пусть вы с виду чайник просто —Рада бы, но я не в состо —янье это превозмочь,Посему подите прочь,Этого не превозмочь,Мистер Йонги-Бонги-Бо,Мистер Йонги-Бонги-Бо!»

VIII

Вниз по скользким склонам Мёртла,Где от тыкв рябым-рябо,К морю устремил свой бегБедный Йонги-Бонги-Бо.А в далёкой бухте ГёртлаЧерепах лежал как мёртвый,Но живой. «Вы мой ковчег.В море устремим свой бег,Черепах, вы мой ковчег!» —Молвил Йонги-Бонги-Бо,Молвил Йонги-Бонги-Бо.

IX

Океан был тих, истошен,Черепах поплыл резво;В панциря вцепившись край,Сверху Йонги-Бонги-Бо.Первобытен и дотошен,К островам закатным БоушенЧерепах летел, как в рай.В панцирный вцепившись край:«Леди Джингли Джонс прощай!» —Пел наш Йонги-Бонги-Бо,Пел наш Йонги-Бонги-Бо.Чистый nonsense

X

С побережья КороманделЛеди отступить слабо;На камнях ревмя ревётВсё о Йонги-Бонги-Бо.И на кучке без отлучкиВ тот кувшин, лишённый ручки,Ежедневно слёзы льёт;Куриц доркингских берётИ пред ними слёзы льётВсё о Йонги-Бонги-Бо,Всё о Йонги-Бонги-Бо.
The Pobble Who Has No Toes

I

The Pobble who has no toesHad once as many as we;When they said, ‘Some day you may lose them all;’He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drinkLavender water tinged with pink;For she said, ‘The World in general knowsThere's nothing so good for a Pobble's toes!’

II

The Pobble who has no toes,Swam across the Bristol Channel;But before he set out he wrapped his noseIn a piece of scarlet flannel.For his Aunt Jobiska said, ‘No harmCan come to his toes if his nose is warm;And it's perfectly known that a Pobble's toesAre safe – provided he minds his nose.’

III

The Pobble swam fast and well,And when boats or ships came near him,He tinkledy-binkledy-winkled a bellSo that all the world could hear him.And all the Sailors and Admirals cried,When they saw him nearing the further side, —‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska'sRuncible Cat with crimson whiskers!’

IV

But before he touched the shore, —The shore of the Bristol Channel,A sea-green Porpoise carried awayHis wrapper of scarlet flannel.And when he came to observe his feet,Formerly garnished with toes so neat,His face at once became forlornOn perceiving that all his toes were gone!

V

And nobody ever knew,From that dark day to the present,Who had taken the Pobble's toes,In a manner so far from pleasant.Whether the shrimps or crawfish gray,Or crafty Mermaids stole them away,Nobody knew; and nobody knowsHow the Pobble was robbed of his twice five toes!

VI

The Pobble who has no toesWas placed in a friendly Bark,And they rowed him back, and carried him upTo his Aunt Jobiska's Park.And she made him a feast, at his earnest wish,Of eggs and buttercups fried with fish;And she said, ‘It's a fact the whole world knows,That Pobbles are happier without their toes.’Чистый nonsense
Поббл без пальцев ног

I

У Поббла без пальцев ногПальцы были в прежние дни;Говорят ему: «Береги их, сынок»;Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!»И Тётка Джобиска поила егоНастойкой лавандовой – оттогоЧто: «Мир ничего придумать не смогПолезней для Поббловых пальцев и ног».

II

Тот Поббл без пальцев ногБристольский канал переплыл;Но прежде добыл фланели кусокИ нос хорошо утеплил.Твердила же Тётка: «Не свалится бедНа пальчики ножек, коль носик согрет.Знает всяк, что не будет для пальцев угроз,Коль Поббл бережёт и лелеет нос».

III

А Поббл плыл и плыл, быстро плыл,И, видя идущее судно,Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил —Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидев его, восхищённо орал:«Поплыл он за рыбкой для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»

IV

Но на берег ступить он не смог,На берег того же канала, —Дельфин голубой фланель уволок,Что нос плывуна согревала.Когда же он бегло взглянул на ступни,Что пальцы красили в прежние дни,Мгновенно лицо омрачила беда:Все пальцы исчезли незнамо куда!

V

И тайны никто не прозналС того и до этого дня,Кто пальцы у Поббла отнял,Глухое молчанье храня.Креветок ли стая, рачок ли один,А может, Русалки из тёмных глубин,Не знает никто; только уж не сыскатьТех пальцев украденных – дважды по пять!

VI

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: