Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"

Чистый nonsense - Эдвард Лир - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Чистый nonsense - Эдвард Лир' автора Эдвард Лир прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

664 0 12:02, 26-05-2019
Автор:Эдвард Лир Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2016 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 77
Перейти на страницу:

The Pelican Chorus
King and Queen of the Pelicans we;No other Birds so grand we see!None but we have feet like fins!With lovely leathery throats and chins!Ploffskin, Pluffskin, Pelican jee!We think no Birds so happy as we!Plumpskin, Ploshkin, Pelican jill!We think so then, and we thought so still!
We live on the Nile. The Nile we love.By night we sleep on the cliffs above;By day we fish, and at eve we standOn long bare islands of yellow sand.And when the sun sinks slowly downAnd the great rock walls grow dark and brown,Where the purple river rolls fast and dimAnd the Ivory Ibis starlike skim,Wing to wing we dance around, —Stamping our feet with a flumpy sound, —Opening our mouths as Pelicans ought,And this is the song we nighly snort; —Ploffskin, Pluffskin, Pelican jee!We think no Birds so happy as we!Plumpskin, Ploshkin, Pelican jill!We think so then, and we thought so still!Чистый nonsense
Last year came out our daughter, Dell;And all the Birds received her well.To do her honour, a feast we madeFor every bird that can swim or wade.Herons and Gulls, and Cormorants black,Cranes, and flamingoes with scarlet back,Plovers and Storks, and Geese in clouds,Swans and Dilberry Ducks in crowds.Thousands of Birds in wondrous flight!They ate and drank and danced all night,And echoing back from the rocks you heardMultitude-echoes from Bird to bird, —Ploffskin, Pluffskin, Pelican jee!We think no Birds so happy as we!Plumpskin, Ploshkin, Pelican jill!We think so then, and we thought so still!
Yes, they came; and among the rest,The King of the Cranes all grandly dressed.Such a lovely tail! Its feathers floatbetween the ends of his blue dress-coat;With pea-green trowsers all so neat,And a delicate frill to hide his feet, —(For though no one speaks of it, every one knows,He has got no webs between his toes!)
As soon as he saw our Daughter Dell,In violent love that Crane King fell, —On seeing her waddling form so fair,With a wreath of shrimps in her short white hair.And before the end of the next long day,Our Dell had given her heart away;For the King of the Cranes had won that heart,With a Crocodile's egg and a large fish-tart.She vowed to marry the King of the Cranes,Leaving the Nile for stranger plains;And away they flew in a gathering crowdOf endless birds in a lengthening cloud.Ploffskin, Pluffskin, Pelican jee!We think no Birds so happy as we!Plumpskin, Ploshkin, Pelican jill!We think so then, and we thought so still!
And far away in the twilight sky,We heard them singing a lessening cry, —Farther and farther till out of sight,And we stood alone in the silent night!Often since, in the nights of June,We sit on the sand and watch the moon; —She has gone to the great Gromboolian plain,And we probably never shall meet again!Oft, in the long still nights of June,We sit on the rocks and watch the moon; —She dwells by the streams of the Chankly Bore,And we probably never shall see her more.Ploffskin, Pluffskin, Pelican jee!We think no Birds so happy as we!Plumpskin, Ploshkin, Pelican jill!We think so then, and we thought so still!
Пеликанья песнь
Королевская мы четаПеликанья; и нам не четаПтицы прочие все, у нихНет ни ног, ни зобов таких!Плюхты да Пляхты, Пеликан эх!Пеликан-птица счастливей всех!Бухты, Барахты, Пеликан шмяк!Так будет прежде, и впредь было так!
Живём на Ниле. Нами Нил любим.На тёплых скалах ночами спим;Мы днём рыбачим, а вечеркомСтоим на утёсе, прикрытом песком.Когда же солнце плывёт к закатуИ скалы бурые тенью объяты,Где Белые Ибисы, словно клинки,Взрезают поверхность пурпурной реки,Там мы танцуем, к крылу крыло,Шлёпая ластами тяжело,Каждый, раскрыв Пеликаний рот,Фыркает, крякает – песню поёт:Плюхты да Пляхты, Пеликан эх!Пеликан-птица счастливей всех!Бухты, Барахты, Пеликан шмяк!Так будет прежде, и впредь было так!
Не минуло года, как доченьку, Делл,Мы вывели в свет – свет с восторгом глядел.И задали пир мы в дочкину честь,Гостей собралось – и не перечесть.Аисты, Чайки, Баклан смоляной,Цапли, Фламинго с алой спиной,Зуйки, Журавли и Гусиный косяк,Лебеди, Утки и Селезень всяк.Тысячи Птиц устремились в полёт!Они пировали ночь напролёт,И множило эхо, со скал подхватив,Лихой Пеликаньей песни мотив:Плюхты да Пляхты, Пеликан эх!Пеликан-птица счастливей всех!Бухты, Барахты, Пеликан шмяк!Так будет прежде, и впредь было так!
Выделялся среди гостейРасфрачённый Король Журавлей.Синий фрак столь шикарен на вид,И хвост между фалдами реет, парит!Пришита к зелёным штанам бахрома,Что ноги скрывает надёжно весьма(Хоть все и молчат, знает каждый с пелёнок,Что нет между пальцев его перепонок!).
Едва увидав нашу дочку Делл,Король воспылал, возлюбил, восхотел, —Мила, угловата, движенья неловки,Венок из креветок на русой головке.И прежде чем день погрузился во тьму,Делл отдала своё сердце ему;Жених преподнёс ей вместо кольцаЯйцо Крокодила и торт из Тунца.Делл поклялась Королю ЖуравлейОставить свой Нил ради чуждых полей.И взмыли они к звезде голубойИ облако Птиц увлекли за собой.Плюхты да Пляхты, Пеликан эх!Пеликан-птица счастливей всех!Бухты, Барахты, Пеликан шмяк!Так будет прежде, и впредь было так!
Над нами небес темнеющий крайИ птичий вдали замирающий грай, —Всё дальше и дальше, и скрылись они —В безмолвной ночи мы остались одни!Ночами в июне сидим на пескеИ на луну взираем в тоске;В Громбульяне дочь приземлилась давно,Увидеться с ней, видно, не суждено!Ночами июньскими часто в тоскеГлядим на луну и сидим на песке;У струй Чанкли-Борских осела давно,Нам свидеться с дочкой, увы, не дано.Плюхты да Пляхты, Пеликан эх!Пеликан-птица счастливей всех!Бухты, Барахты, Пеликан шмяк!Так будет прежде, и впредь было так!
The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò

I

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: