Читать книгу - "Поздняя жизнь - Бернхард Шлинк"
Аннотация к книге "Поздняя жизнь - Бернхард Шлинк", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Тебе семьдесят шесть лет, у тебя молодая жена и шестилетний ребенок, и тебе осталось жить несколько месяцев. Как ты их проведешь?Мартин, бывший преподаватель, юрист и историк права, узнает, что у него смертельный диагноз, и теперь ему надо спланировать остаток жизни. Что ты захочешь успеть, зная, что через несколько месяцев те, кого ты любишь, расстанутся с тобой навсегда? Что ты можешь им завещать – какие общие дела, какие воспоминания, какие чувства? Должен ли ты что-то завещать? Важные научные статьи, письмо сыну, свободу своей жене? И какие сюрпризы способна преподнести поздняя жизнь?Бернхард Шлинк, современный классик немецкой литературы, лауреат многочисленных литературных премий, автор бестселлеров «Чтец» и «Внучка», написал новый роман – о любви и ее неожиданных лицах и о тихой отваге перед лицом неизбежного.Впервые на русском!
Лежа в шезлонге или на кровати, не в силах уснуть от боли, он иногда воображал картины своего мира без себя. Он видел Уллу и Давида дома, за ужином, за работой в саду или спешащими по каким-нибудь делам в городе. Пытался представить себе, как он – в виде некоего духа – находится рядом с ними, с их земной реальностью, не имея к ней никакого отношения. Может, у него было бы чувство, что он путается у них под ногами, хотя они никак не могут столкнуться с ним, с духом? Ему хотелось, чтобы эта их земная реальность без него была комфортной. Но будет ли она радовать его, духа, или огорчать, или – что еще хуже – вызывать у него зависть? Будет ли он чувствовать себя аутсайдером? И как все будет обстоять с тем или иным Петером Гундольтом? То, что в жизнь Уллы рано или поздно войдет другой мужчина, не вызывало у него никаких сомнений и было для него чем-то очевидным и естественным, но как он будет чувствовать себя рядом с ними, обитая в их доме в виде духа?
Мартин понимал, что все это глупости. Но он был уже слишком слаб, чтобы читать. Может, смысл чтения для него заключался именно в том, чтобы отвлечь или уберечь себя от глупых мыслей?
Чем слабее он становился, тем чаще плакал. В детстве он считал, что надо подавлять слезы, и постепенно разучился плакать. Он десятилетиями не мог заплакать, хотя иногда слезы были ему очень нужны, – его словно заколдовали. И вот теперь он плакал, слыша пение дрозда и голоса играющих детей или видя закат солнца. А когда по щекам его струились слезы, он вспоминал одну строку из Генриха Гейне, и ему тоже казалось, что его сердце сладко истекает кровью[17].
Подлинным счастьем для него были минуты, когда Улла садилась на песок рядом с его шезлонгом и клала голову ему на плечо. Она делала это каждый вечер перед тем, как они возвращались в отель. Они делились каким-нибудь воспоминанием или впечатлением, какой-нибудь мыслью, он говорил ей, что любит ее, она отвечала: «Я тоже тебя люблю, Мартин, я тоже тебя люблю». Иногда, когда он засыпал и она не хотела его будить, они оставались на берегу совершенно одни; вокруг была тишина, солнце висело над самым горизонтом, тени становились все длиннее. Веяло ночной прохладой. Давид приносил еще один плед, Улла накрывала им Мартина, и они ждали, пока солнце не погрузится в море.
Примечания
1
«Страсти по Матфею» («Matthäuspassion», 1727–1729), «Страсти по Иоанну» («Johannes-Passion», 1724), «Рождественская оратория» («Weihnachtsoratorium», 1734) – оратории Иоганна Себастьяна Баха; первые две – единственные полностью сохранившиеся оратории из цикла «Страсти», куда всего входило пять произведений.
2
Месса си минор («Messe in h-moll», 1748–1749) – музыкальное произведение Иоганна Себастьяна Баха для солистов, хора, оркестра и генерал-баса.
3
Фуфу – традиционное блюдо народов Африки, каша из разных корнеплодов (маниоки, ямса и так далее). Клезмер – традиционная народная музыка восточноевропейских евреев.
4
Конечная морена – дугообразная насыпь обломков у нижнего конца ледника.
5
Имеется в виду песня Франца Шуберта «В путь» («Das Wandern») из цикла «Прекрасная мельничиха» («Die schöne Müllerin», 1823), написанного на стихи немецкого поэта Вильгельма Мюллера, перев. И. Тюменева.
6
Баланс между работой и личной жизнью (англ.).
7
Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку (1927). У него действительно была семья в США, а также три женщины в Германии, родившие ему детей.
8
Имеется в виду бронзовый лев на колонне, установленной на площади Сан-Марко, символ Венеции.
9
Очевидно, речь идет о картине немецкого художника Теобальда фон Эра «Веймарское царство муз (Шиллер декламирует стихи в Тирфуртском парке)» («Der Weimarer Musenhof – Schiller in Tiefurt dem Hof vorlesend», 1860), на которой изображен Фридрих Шиллер перед поклонниками.
10
Возможно, имеется в виду картина немецкого художника течения бидермайера Георга Фридриха Керстинга «В дозоре» («Auf Vorposten», 1815).
11
Имеется в виду работа швейцарского художника Арнольда Бёклина «Автопортрет со Смертью, играющей на скрипке» («Selbstbildnis mit fiedelndem Tod», 1872).
12
Канон – многоголосное музыкальное произведение, в котором все голоса исполняют одну мелодию, вступая поочередно, с опозданием, через заданное количество тактов или долей такта. Здесь речь идет о каноне немецкого композитора Морица Гауптмана (1792–1868) «Wir kommen all und gratulieren».
13
«Тишь вечерняя повсюду» («Abendstille überall») – популярный в Германии канон, написанный датским епископом Харденаком Отто Конрадом Лаубом (1805–1882) и переведенный на немецкий Фрицем Йёде (1887–1970).
14
«Hotel California» – песня американской группы «Eagles» с одноименного альбома (1976), одна из знаковых композиций в истории рок-музыки.
15
Перечисляются произведения: «Моя подруга Флика» («My Friend Flicka», 1941) Мэри О'Хара; «Красное и черное» («Le Rouge et le Noir», 1830) Стендаля; «Зеленый Генрих» («Der grüne Heinrich», 1855, 1879) Готфрида Келлера; «Алая буква» («The Scarlet Letter», 1850) Натаниэля Готорна.
16
Цитируется монолог Марии Стюарт из трагедии Фридриха Шиллера «Мария Стюарт» («Maria Stuart», 1800):
«Легкие тучки, паломницы неба!
С вами к родимым умчаться и мне бы,
Только оков я порвать не могу!
Нежный привет мой далекому краю!»
(Перев. Н. Вильмонта.)
17
Аллюзия на первую главу поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» («Deutschland. Ein Wintermährchen», 1844).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


