Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Прощевай, змей!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

L
L was a lightWhich burned all the night,And lighted the gloomOf a very dark room.
l
Useful nice light!
О
О был огонь,Горел ночью он,Всю ночь освещалОчень мрачный подвал.
о
Полезный огонь!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

M
M was a millWhich stood on a hill,And turned round and roundWith a loud hummy sound.
m
Useful old mill!
В
В был ветряк,Вращал он крылья так,Что на боку холмаСтоял, шумя весьма.
в
Ценный ветряк!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

N
N was a netWhich was thrown in the seaTo catch fish for dinnerFor you and for me.
n
Nice little net!
С
С – это сеть,Закинувши в волну,Мы ею поймалиРыбёшку не одну.
с
Славная сеть!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

O
O was an orangeSo yellow and round:When it fell off the tree,It fell down to the ground.
o
Down to the ground!
А
А – жёлтый апельсин,И круглый, и сочный:Он с дерева упал —Попал на землю точно.
а
На землю точно!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

P
P was a pig,Who was not very big;But his tail was too curly,And that made him surly.
p
Cross little pig!
П
П – порося,Невеликая вся;Хвост у ней крючковат,А видок мрачноват.
п
Зла порося!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Q
Q was a quailWith a very short tail;And he fed upon cornIn the evening and morn.
q
Quaint little quail!
К
К – один куропат,Чей хвост коротковат;Днём ли, ночью – равноЗнай клюёт он зерно.
к
Чудной куропат!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

R
R was a rabbit,Who had a bad habitOf eating the flowersIn gardens and bowers.
r
Naughty fat rabbit!
К
К – это кролик,Несносный цветоголик:Цветочки любит – есть ихВ садочках и поместьях.
к
Жирненький кролик!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

S
S was the sugar-tongs,Nippity-nee,To take up the sugarTo put in our tea.
s
Nippity-nee!
Щ
Щ – это щипчики,Для сахара, чай,Кусочек прихватишьИ сразу же в чай.
щ
Щипчики, чай!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

T
T was a tortoise,All yellow and black:He walked slowly away,And he never came back.
t
Torty never came back!
Ч
Ч – черепашек,Он чёрен и жёлт:Лениво ушёл он,А взад не пришёл.
ч
Черя взад не пришёл!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

U
U was an urnAll polished and bright,And full of hot waterAt noon and at night.
u
Useful old urn!
Ч
Ч – это чайник,Блесящ и пузат,Горячую водуВсегда в нём хранят.
ч
Это же чайник!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

V
V was a villaWhich stood on a hill,By the side of a river,And close to a mill.
v
Nice little villa!
В
В – это виллаНа склоне холмаИ от мельницы старойБлизенько весьма.
в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев