Читать книгу - "Ворота к морю - Джейн Джонсон"
– Мы снова обходим окрестности, – пояснил сержант Ричардс, – поскольку сбежавших заключенных все еще не поймали и у нас до сих пор нет свидетелей их исчезновения. Скажите, мисс, ваша машина все так же стоит в сарае?
Он указал подбородком на дорогу, ведущую через лес.
– Да-да, стоит, – подтвердила Оливия, чувствуя себя виноватой за свое поведение перед их приходом. – Хотите взглянуть?
– Мы будем проезжать мимо гаража по дороге на ферму, – сказал мистер Уайт. – Если вы дали бы нам ключи, мы бы сами проверили, а потом вернули их вам, после того как снова поговорим с мистером Робертсом?
– Конечно, – сказала Оливия. Чайник засвистел, и она повернулась к плите.
– А вы за последние две недели не видели никаких незнакомцев? Никого подозрительного?
– Никого, – ответила Оливия, заливая горячей водой редкие чайные листья на дне чайника.
– Не нравится мне, что вы здесь, в этом большом доме, совсем одна, – сказал сержант.
– Ну, наверное, мама уже вот-вот вернется, – беззаботно ответила Оливия.
Мужчины переглянулись.
– Не думаю, что она вернется, – возразил сержант Ричардс, а мистер Уайт нахмурился, как будто он сказал что-то неуместное.
Оливия осторожно поставила чайник.
– Что это значит?
Сержант покраснел.
– Простите, мисс, я неудачно выразился. Не волнуйтесь, с ней ничего не случилось.
Человек в фетровой шляпе сурово посмотрел на него, а затем перевел жесткий взгляд на Оливию.
– Мы подумываем о том, чтобы разместить у вас кого-нибудь из офицеров, – сказал он. – Чтобы обеспечить вам защиту.
У Оливии сжалось сердце.
– Это совсем ни к чему. Мы с Мэри прекрасно справляемся сами.
– Пусть так, но дом у вас большой, и мы все должны идти на какие-то жертвы, если хотим выиграть эту войну.
– Спасибо, я уже потеряла отца, – отрезала Оливия и отвернулась, чтобы налить чай, прежде чем этот человек успел заметить ее волнение. – Мэри очень переживает из-за того, что ее бросили, и мне совсем не кажется, что присутствие в доме незнакомых людей пойдет ей на пользу.
– Бросили?
– Ее мать уехала ухаживать за своей больной матерью, и с тех пор мы ничего о ней не слышали.
Если бы мистер Уайт был собакой, он навострил бы уши.
– А когда это произошло… две недели назад?
– Гораздо раньше – еще летом, – ответила Оливия и с удовольствием увидела, как вытянулось у него лицо.
– Вы знаете, куда она уехала? – спросил сержант Ричардс.
– В Бристоль, по-моему.
– А как ее зовут?
Он достал блокнот и что-то записал.
– Уинни Огден. Имени и адреса ее матери я, к сожалению, не знаю, но миссис Огден была эвакуирована сюда из Эксетера вместе с маленькой дочерью, когда их дом разбомбили. – Оливия замялась. – По крайней мере, так она сказала.
Мистер Уайт поглядывал на нее с подозрением. Она не знала, откуда это недоверие, – может, у него просто натура такая. Если да, то он, пожалуй, очень неприятный человек. Интересно, женат он или, может, у него есть возлюбленная? Оливии не очень-то в это верилось. Кто же захочет спать с таким холодным человеком… Она отбросила эту неуместную мысль. С тех пор, как она начала заниматься любовью с Хамидом (это случилось всего шесть дней назад… но, боже мой, сколько же раз в день? она потеряла счет), она без конца думала о сексе. Какая же она распутная, оказывается…
– А эта миссис Огден, вы не замечали в ней чего-нибудь… иностранного? Каких-нибудь писем из-за границы, акцента или еще чего-нибудь?
Оливия едва не рассмеялась вслух при мысли, что Уинни – нацистская коллаборационистка или шпионка.
– Нет, ничего такого.
– Она бывала на ферме? Знала беглецов?
– Она видела их в церкви. Только в Сент-Поль-де-Леон, а не в часовне.
Сержант Ричардс записал ее слова.
– Мы это выясним, – сказал мистер Уайт. – Никогда нельзя знать наверняка. Люди бывают очень… хитрыми. Не стоит нам допросить ее дочь?
Сержант потрясенно уставился на него.
– Она же еще маленькая, – пробормотал он, вспомнив хмурую девочку, которую они подвозили до школы.
– Нельзя упускать ни одной зацепки, – ответил Уайт, и по его тону было ясно, что он повторяет указание вышестоящего начальства. Он взял чашку из рук Оливии и стал бесстрастно разглядывать ее почти бесцветное содержимое. – А как миссис Огден добиралась до Бристоля – у нее была машина?
Оливия покачала головой.
– Она поехала на поезде: Джаго отвез ее на вокзал. Джаго Спэрроу – можете его спросить.
Мистер Уайт глубоко вздохнул. Сержант Ричардс записал слова Оливии, затем глотнул чая и поморщился.
– Прости за такой вопрос, пташка, а сахара у тебя нет?
Оливия объяснила, что по карточкам ей сахара не полагается, и сержант удрученно вздохнул.
– Скорее бы закончилась эта война. – Он снова взглянул на свой блокнот, хмуря брови. – Не понимаю, как в таком маленьком местечке могли исчезнуть два иностранных военнопленных. Что-то тут неладно. Они не украли машину или лодку, не уехали на поезде. Значит, либо ночуют под открытым небом, либо пытались бежать вплавь и утонули.
– Или кто-то прячет их у себя.
Мистер Уайт пристально посмотрел на Оливию.
– А может, у них крылья выросли! – хохотнул сержант, однако его напарник не улыбнулся.
Оливия задрожала.
– Боже, как холодно, правда? Боюсь, у меня заканчивается уголь.
– Если бы вы согласились разместить в доме военных, вам не пришлось бы беспокоиться о таких вещах, – нелюбезно сказал мистер Уайт.
Оливия улыбнулась через силу.
– Мы будем ждать ответа… зайдем к вам еще.
Это прозвучало как угроза.
Двое мужчин быстро допили чай (сущие помои на вкус) и вышли в прихожую, все так же рыская глазами по сторонам. Оливия понимала, что они ищут улики: мужскую шляпу на вешалке, слишком большие сапоги, две чашки, оставленные на столе… К счастью, ничего такого не было. Но, когда они проходили мимо двери гостиной, мистер Уайт внезапно остановился, а затем шагнул в комнату. Заглянул под диван.
– Кажется, в прошлый раз здесь лежал свернутый ковер?
У Оливии перехватило дыхание. Ковер теперь переместился в подвал, чтобы в жилище Хамида было хоть чуть-чуть поуютнее. Он сумел отчистить самые заметные пятна крови – с помощью щетки и ведра с холодной водой, но, если приглядеться внимательно, их все-таки можно было разглядеть.
– Ой, от него стало очень плохо пахнуть – из-за попугая, понимаете, – вот я и вытащила его во двор, чтобы почистить. Оставила сушиться, а потом выпал снег… – Она развела руками. – Я просто не ожидала такого.
Сержант Ричардс рассмеялся.
– Теперь сушить его придется долго, но,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







